mirror of https://github.com/neovim/neovim.git
8145 lines
249 KiB
Plaintext
8145 lines
249 KiB
Plaintext
# Russian translation for Vim
|
||
#
|
||
# Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
|
||
#
|
||
# vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
|
||
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: vim_ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 12:00+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: Russian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../api/private/helpers.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get option value"
|
||
msgstr "Невозможно получить значение опции"
|
||
|
||
#: ../api/private/helpers.c:204
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип опции"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:92
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Список расположений]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:93
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Список быстрых исправлений]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:94
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Автокоманды вызвали прекращение команды"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:135
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
|
||
|
||
#: ../buffer.c:138
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
|
||
|
||
#: ../buffer.c:763
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:765
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:767
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:772
|
||
msgid "1 buffer unloaded"
|
||
msgstr "Один буфер выгружен из памяти"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:777
|
||
msgid "1 buffer deleted"
|
||
msgstr "Один буфер удалён"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers deleted"
|
||
msgstr "Всего удалено буферов: %d"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:782
|
||
msgid "1 buffer wiped out"
|
||
msgstr "Один буфер очищен"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr "Всего очищено буферов: %d"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:806
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:874
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
|
||
|
||
#. back where we started, didn't find anything.
|
||
#: ../buffer.c:903
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
|
||
msgstr "E86: Буфер %<PRId64> не существует"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:915
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Это последний буфер"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:917
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Это первый буфер"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: Изменения в буфере %<PRId64> не сохранены (добавьте !, чтобы обойти "
|
||
"проверку)"
|
||
|
||
#. wrap around (may cause duplicates)
|
||
#: ../buffer.c:1423
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
|
||
msgstr "E92: Буфер %<PRId64> не найден"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %<PRId64>"
|
||
msgstr "строка %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2233
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2498
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Изменён]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2501
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Не редактировался]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2504
|
||
msgid "[New file]"
|
||
msgstr "[Новый файл]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2505
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Ошибки чтения]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[ТЧ]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[только для чтения]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line --%d%%--"
|
||
msgstr "Одна строка --%d%%--"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
|
||
msgstr "%<PRId64> стр. --%d%%--"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
|
||
msgstr "стр. %<PRId64> из %<PRId64> --%d%%-- кол. "
|
||
|
||
#: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Нет имени]"
|
||
|
||
#. must be a help buffer
|
||
#: ../buffer.c:2667
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "справка"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Справка]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Предпросмотр]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:3528
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Весь"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:3528
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:3531
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Наверху"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:4244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Список буферов:\n"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:4289
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[Временный]"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:4529
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Значки ---"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:4538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Значки для %s:"
|
||
|
||
#: ../buffer.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s"
|
||
msgstr " строка=%<PRId64> id=%d имя=%s"
|
||
|
||
#: ../cursor_shape.c:68
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
#: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Недопустимый режим"
|
||
|
||
#: ../cursor_shape.c:134
|
||
msgid "E548: digit expected"
|
||
msgstr "E548: Требуется ввести цифру"
|
||
|
||
#: ../cursor_shape.c:138
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"
|
||
|
||
#: ../diff.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
|
||
msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %<PRId64> буферах"
|
||
|
||
#: ../diff.c:753
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы"
|
||
|
||
#: ../diff.c:755
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
|
||
|
||
#: ../diff.c:966
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch"
|
||
|
||
#: ../diff.c:1220
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff"
|
||
|
||
#: ../diff.c:2081
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
|
||
|
||
#: ../diff.c:2100
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий"
|
||
|
||
#: ../diff.c:2102
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"
|
||
|
||
#: ../diff.c:2112
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать"
|
||
|
||
#: ../diff.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""
|
||
|
||
#: ../diff.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"
|
||
|
||
#: ../diff.c:2193
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился"
|
||
|
||
#: ../digraph.c:1598
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
|
||
|
||
#: ../digraph.c:1760
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
|
||
|
||
#: ../digraph.c:1785
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
|
||
|
||
#: ../digraph.c:1821
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../edit.c:82
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
||
|
||
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
|
||
#: ../edit.c:83
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:85
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:86
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:87
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:88
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:89
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:91
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:92
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:93
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:94
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:95
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:96
|
||
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
||
msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:97
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:100
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Конец абзаца"
|
||
|
||
#: ../edit.c:101
|
||
msgid "E839: Completion function changed window"
|
||
msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно"
|
||
|
||
#: ../edit.c:102
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст"
|
||
|
||
#: ../edit.c:1847
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
|
||
|
||
#: ../edit.c:1848
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
|
||
|
||
#: ../edit.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Просмотр словаря: %s"
|
||
|
||
#: ../edit.c:3079
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:3081
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
|
||
|
||
#: ../edit.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Просмотр: %s"
|
||
|
||
#: ../edit.c:3614
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Выполняется поиск среди меток."
|
||
|
||
#: ../edit.c:4519
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Добавление"
|
||
|
||
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
|
||
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
|
||
#. * longer needed. -- Acevedo.
|
||
#.
|
||
#: ../edit.c:4562
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Поиск..."
|
||
|
||
#: ../edit.c:4618
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Исходное слово"
|
||
|
||
#: ../edit.c:4621
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Слово из другой строки"
|
||
|
||
#: ../edit.c:4624
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Единственное соответствие"
|
||
|
||
#: ../edit.c:4680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "соответствие %d из %d"
|
||
|
||
#: ../edit.c:4684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "соответствие %d"
|
||
|
||
#: ../eval.c:137
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Неожиданные символы в :let"
|
||
|
||
#: ../eval.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
|
||
msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../eval.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:140
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Пропущена ']'"
|
||
|
||
#: ../eval.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком"
|
||
|
||
#: ../eval.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём"
|
||
|
||
#: ../eval.c:144
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря"
|
||
|
||
#: ../eval.c:145
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Требуется список"
|
||
|
||
#: ../eval.c:146
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Требуется словарь"
|
||
|
||
#: ../eval.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
|
||
|
||
#: ../eval.c:151
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Запись уже существует в словаре"
|
||
|
||
#: ../eval.c:152
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию"
|
||
|
||
#: ../eval.c:153
|
||
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём"
|
||
|
||
#: ../eval.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s="
|
||
|
||
#: ../eval.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E130: Неизвестная функция: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:157
|
||
msgid "E806: using Float as a String"
|
||
msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки"
|
||
|
||
#: ../eval.c:1830
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка"
|
||
|
||
#: ../eval.c:1834
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка"
|
||
|
||
#: ../eval.c:1906
|
||
msgid "Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "Двойная ; в списке переменных"
|
||
|
||
#: ../eval.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:2391
|
||
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря"
|
||
|
||
#: ../eval.c:2396
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] должно быть последним"
|
||
|
||
#: ../eval.c:2439
|
||
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
||
msgstr "E709: [:] требует значением список"
|
||
|
||
#: ../eval.c:2674
|
||
msgid "E710: List value has more items than target"
|
||
msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели"
|
||
|
||
#: ../eval.c:2678
|
||
msgid "E711: List value has not enough items"
|
||
msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов"
|
||
|
||
#: ../eval.c:2867
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../eval.c:3333
|
||
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3630
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3893
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3895
|
||
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
|
||
msgstr "E692: Недопустимая операция для списков"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3915
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3917
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3932
|
||
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
|
||
msgstr "E693: Ссылку на функцию можно сравнивать только с ссылкой на функцию"
|
||
|
||
#: ../eval.c:3934
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию"
|
||
|
||
#: ../eval.c:4277
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: ../eval.c:4478
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Пропущена ')'"
|
||
|
||
#: ../eval.c:4609
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию"
|
||
|
||
#: ../eval.c:4839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:4904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:5020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:6475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:6499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../eval.c:6517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:6524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:6555
|
||
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7453
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7503
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "параметра add()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:7907
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Слишком много параметров"
|
||
|
||
#: ../eval.c:8073
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки"
|
||
|
||
#: ../eval.c:8156
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: ../eval.c:8676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Ключ уже существует: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:8692
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "параметра extend()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:8915
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "параметра map()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:8916
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "параметра filter()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:9229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld строка: "
|
||
msgstr[1] "+-%s%3ld строки: "
|
||
msgstr[2] "+-%s%3ld строк: "
|
||
|
||
#: ../eval.c:9291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Неизвестная функция: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:10729
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:10771
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "параметра insert()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:10841
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Диапазон не допускается"
|
||
|
||
#: ../eval.c:11140
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: Неправильные тип для len()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:11980
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Нулевой шаг"
|
||
|
||
#: ../eval.c:11982
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Начало после конца"
|
||
|
||
#: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<пусто>"
|
||
|
||
#: ../eval.c:12282
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "параметра remove()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:12466
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
|
||
|
||
#: ../eval.c:12593
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "параметра reverse()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:13721
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "параметра sort()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:13721
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "параметра uniq()"
|
||
|
||
#: ../eval.c:13776
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке"
|
||
|
||
#: ../eval.c:13806
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности"
|
||
|
||
#: ../eval.c:14085
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Неправильно)"
|
||
|
||
#: ../eval.c:14590
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16159
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16162
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16170
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Использование списка как числа"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16173
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Использование словаря как числа"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16259
|
||
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16262
|
||
msgid "E730: using List as a String"
|
||
msgstr "E730: Использование списка как строки"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16265
|
||
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Использование словаря как строки"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
|
||
msgstr "E706: Несоответствие типа переменной для: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Значение %s заблокировано"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:16838
|
||
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Неопределённая функция: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17293
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17416
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17716
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Требуется имя функции"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:17833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18441
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "вызов %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s прервана"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%<PRId64>"
|
||
msgstr "%s возвращает #%<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s возвращает %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "продолжение в %s"
|
||
|
||
#: ../eval.c:18795
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: команда :return вне функции"
|
||
|
||
#: ../eval.c:19159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# глобальные переменные:\n"
|
||
|
||
#: ../eval.c:19254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tВ последний раз опция изменена в "
|
||
|
||
#: ../eval.c:19272
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "Нет старых файлов"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:684
|
||
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
||
msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:747
|
||
msgid "1 line moved"
|
||
msgstr "Перемещена одна строка"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines moved"
|
||
msgstr "Перемещено строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines filtered"
|
||
msgstr "Пропущено через фильтр строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1194
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1244
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1431
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
||
msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1460
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " инфо"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1461
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " отметок"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1462
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " старых файлов"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1463
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " НЕУДАЧНО"
|
||
|
||
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
|
||
#: ../ex_cmds.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!"
|
||
|
||
#. Write the info:
|
||
#: ../ex_cmds.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1722
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1723
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:1800
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Недопустимый начальный символ"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2162
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Записать файл частично?"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2166
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
|
||
msgstr "E141: Буфер %<PRId64> не связан с именем файла"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2412
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n"
|
||
"Записать?"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n"
|
||
"Но, возможно, файл удастся записать.\n"
|
||
"Хотите попробовать?"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:3313
|
||
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:3498
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:3964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4379
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Прервано)"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4384
|
||
msgid "1 match"
|
||
msgstr "Одно соответствие"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4384
|
||
msgid "1 substitution"
|
||
msgstr "Одна замена"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> matches"
|
||
msgstr "%<PRId64> соответствий"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> substitutions"
|
||
msgstr "%<PRId64> замен"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4392
|
||
msgid " on 1 line"
|
||
msgstr " в одной строке"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4395
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on %<PRId64> lines"
|
||
msgstr " в %<PRId64> стр."
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4438
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
|
||
msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4467
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
||
msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Шаблон не найден: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Последняя строка для замены:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4679
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: %s не является каталогом"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5704
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Пропущено имя значка"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5746
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Определено слишком много значков"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5877
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Пропущен номер значка"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:5971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
|
||
msgstr "E157: Неправильный ID значка: %<PRId64>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:6066
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (не поддерживается)"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds.c:6169
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Удалено]"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:139
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %<PRId64>: %s"
|
||
msgstr "строка %<PRId64>: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "команда: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
|
||
msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:611
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Точки остановки не определены"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
|
||
msgstr "%3d %s %s стр. %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:942
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:1480
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:1826
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:1828
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Это первый файл"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:1830
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Это последний файл"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
|
||
msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "невозможно считать \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "строка %<PRId64>: невозможно считать \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "считывание сценария \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "строка %<PRId64>: считывание \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "считывание сценария %s завершено"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2765
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "режимная строка"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2767
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd параметр"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2769
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c параметр"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2771
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "переменная окружения"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:2773
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "обработчик ошибки"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:3020
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:3139
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:3166
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../ex_cmds2.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
|
||
|
||
#. don't redisplay the window
|
||
#. don't wait for return
|
||
#: ../ex_docmd.c:387
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:428
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: В конце файла"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:513
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:1085
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Конец считанного файла"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:1086
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Конец функции"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:1628
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:1638
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Это не команда редактора"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:1729
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:1733
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
|
||
|
||
#. append
|
||
#. typed wrong
|
||
#: ../ex_docmd.c:1787
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Используйте w или w>>"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:3454
|
||
msgid "E319: The command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Эта команда недоступна в данной версии"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:3752
|
||
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
||
msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4238
|
||
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4248
|
||
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
||
msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
|
||
msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%<PRId64>)."
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4320
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
||
msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Range Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Имя Парам. Диап. Дополн. Определение"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4516
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4538
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Параметр не задан"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4583
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4594
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4603
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4625
|
||
msgid "E179: argument required for -complete"
|
||
msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4678
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Неправильное имя команды"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4691
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4696
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
"E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:5219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:5225
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:5231
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:5257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:5263
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:5431
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:5462
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "На экране всего одна вкладка"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Вкладка %d"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6295
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Без своп-файла"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6478
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти "
|
||
"проверку)"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6485
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6530
|
||
msgid "E187: Unknown"
|
||
msgstr "E187: Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6610
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6655
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:6662
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
|
||
|
||
#. set mark
|
||
#: ../ex_docmd.c:7294
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7333
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7807
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7841
|
||
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7850
|
||
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7861
|
||
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7870
|
||
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7876
|
||
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"<slnum>\""
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:7905
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
|
||
|
||
#: ../ex_docmd.c:8838
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:464
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#: ../ex_eval.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %<PRId64>"
|
||
msgstr "%s, строка %<PRId64>"
|
||
|
||
#. always scroll up, don't overwrite
|
||
#: ../ex_eval.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s выполняет ожидание"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s возобновлено"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s пропущено"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:708
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:713
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Ошибка и прерывание"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:715
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
|
||
#: ../ex_eval.c:717
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:795
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:830
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif без :if"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:873
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else без :if"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:876
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif без :if"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:880
|
||
msgid "E583: multiple :else"
|
||
msgstr "E583: Обнаружено несколько :else"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:883
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif после :else"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:941
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1028
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1061
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1102
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Использование :endfor с :while"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1104
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Использование :endwhile с :for"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1247
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1317
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch без :try"
|
||
|
||
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
|
||
#. * Just parse.
|
||
#: ../ex_eval.c:1332
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch без :finally"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1451
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally без :try"
|
||
|
||
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
|
||
#: ../ex_eval.c:1467
|
||
msgid "E607: multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:1571
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry без :try"
|
||
|
||
#: ../ex_eval.c:2026
|
||
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
||
msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:1643
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:1656
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:3178
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "имя метки"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:3181
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " тип файла\n"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:4799
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:5046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:5047
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:5048
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Строка поиска"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:5049
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Выражение"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:5050
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Строка ввода"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:5117
|
||
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
||
msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
|
||
|
||
#: ../ex_getln.c:5279
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
|
||
|
||
#: ../file_search.c:203
|
||
msgid "E854: path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения"
|
||
|
||
#: ../file_search.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
|
||
"либо за ним должно следовать '%s'"
|
||
|
||
#: ../file_search.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
|
||
|
||
#: ../file_search.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
|
||
|
||
#: ../file_search.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
|
||
|
||
#: ../file_search.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
|
||
|
||
#: ../fileio.c:137
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:368
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "является каталогом"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:397
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "не является файлом"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Новый файл]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:511
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[Новый КАТАЛОГ]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[Файл слишком большой]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:534
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Доступ запрещён]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:653
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:655
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:672
|
||
msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Nvim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
|
||
|
||
#. Re-opening the original file failed!
|
||
#: ../fileio.c:909
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
|
||
|
||
#. fifo or socket
|
||
#: ../fileio.c:1782
|
||
msgid "[fifo/socket]"
|
||
msgstr "[fifo/гнездо]"
|
||
|
||
#. fifo
|
||
#: ../fileio.c:1788
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
#. or socket
|
||
#: ../fileio.c:1794
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[гнездо]"
|
||
|
||
#. or character special
|
||
#: ../fileio.c:1801
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[специальный символьный]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:1815
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[пропущены символы CR]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:1819
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[длинные строки разбиты]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[БЕЗ преобразований]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[перекодировано]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
|
||
msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %<PRId64>]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
|
||
msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %<PRId64>]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:1838
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2104
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2110
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2113
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2437
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2466
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2486
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2601
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2886
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2898
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2901
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:2923
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3008
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#. Can't write without a tempfile!
|
||
#: ../fileio.c:3121
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3134
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3169
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3173
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3363
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3398
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3436
|
||
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы "
|
||
"обойти)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке %<PRId64> (очистите "
|
||
"'fenc', чтобы обойти)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3448
|
||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3506
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %<PRId64>;"
|
||
msgstr " на строке %<PRId64>;"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3519
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Устройство]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3522
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Новый]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3535
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [д]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3535
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " добавлено"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3537
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [з]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3537
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " записано"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3579
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3602
|
||
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3616
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3672
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3675
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3795
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3795
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[формат dos]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3801
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3801
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[формат mac]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3807
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3807
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[формат unix]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3831
|
||
msgid "1 line, "
|
||
msgstr "1 строка, "
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines, "
|
||
msgstr "строк: %<PRId64>, "
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3836
|
||
msgid "1 character"
|
||
msgstr "1 символ"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> characters"
|
||
msgstr "символов: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3849
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[noeol]"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3849
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
|
||
|
||
#. don't overwrite messages here
|
||
#. must give this prompt
|
||
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
|
||
#: ../fileio.c:3865
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:3867
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4883
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
|
||
"от друга"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4907
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4911
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
|
||
"редактирования"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4915
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4947
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:4948
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&L Загрузить файл"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:5065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
|
||
|
||
#: ../fileio.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../fileio.c:5601
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Удалено--"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:5732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буфер=%d>"
|
||
|
||
#. the group doesn't exist
|
||
#: ../fileio.c:5772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:5897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:5905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:5907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../fileio.c:6090
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Автокоманды ---"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:6293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
||
msgstr "E680: <buffer=%d>: неправильный номер буфера "
|
||
|
||
#: ../fileio.c:6370
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:6393
|
||
msgid "No matching autocommands"
|
||
msgstr "Нет подходящих автокоманд"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:6831
|
||
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:7143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../fileio.c:7149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Выполнение %s"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:7211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "автокоманда %s"
|
||
|
||
#: ../fileio.c:7795
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Пропущена {."
|
||
|
||
#: ../fileio.c:7797
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Пропущена }."
|
||
|
||
#: ../fold.c:93
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Складок не обнаружено"
|
||
|
||
#: ../fold.c:544
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
#: ../fold.c:546
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
#: ../fold.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr "+--%3ld строк в складке"
|
||
|
||
#. buffer has already been read
|
||
#: ../getchar.c:273
|
||
msgid "E222: Add to read buffer"
|
||
msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:2040
|
||
msgid "E223: recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: Рекурсивная привязка"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: Уже есть привязка для %s"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:3008
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Сокращения не найдены"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:3010
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Привязки не найдены"
|
||
|
||
#: ../getchar.c:3974
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
|
||
|
||
#. key value of 'cedit' option
|
||
#. type of cmdline window or 0
|
||
#. result of cmdline window or 0
|
||
#: ../globals.h:924
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "-- Нет строк в буфере --"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The error messages that can be shared are included here.
|
||
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
|
||
#.
|
||
#: ../globals.h:996
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
|
||
|
||
#: ../globals.h:997
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Требуется указать параметр"
|
||
|
||
#: ../globals.h:998
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1000
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr ""
|
||
"E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1002
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1003
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1004
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1005
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1006
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1007
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1008
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor без :for"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1009
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1010
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1011
|
||
msgid "E473: Internal error"
|
||
msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1012
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1013
|
||
msgid "E14: Invalid address"
|
||
msgstr "E14: Недопустимый адрес"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1014
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Недопустимый параметр"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
||
msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1017
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1018
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Недопустимая команда"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E900: Invalid job id"
|
||
msgstr "E900: Недопустимый идентификатор задания"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1021
|
||
msgid "E901: Job table is full"
|
||
msgstr "E901: Таблица заданий переполнена"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1026
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1027
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Отметка не определена"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1029
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1030
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1031
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Соседний файл не существует"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1032
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Нет такого сокращения"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1033
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! не допускается"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1035
|
||
msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
|
||
msgstr "E25: У Nvim нет встроенного графического интерфейса"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1037
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1038
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1039
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Такой привязки не существует"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1040
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Нет соответствия"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1042
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Нет имени файла"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1044
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1045
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1046
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1047
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1048
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Недостаточно места"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1050
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1054
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1056
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Нулевой параметр"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1057
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Требуется число"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1059
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Не хватает памяти!"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1060
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Шаблон не найден"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1062
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1064
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1066
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Нет ошибок"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1067
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Нет списка расположений"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1068
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1069
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1071
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\""
|
||
|
||
#: ../globals.h:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../globals.h:1076
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1078
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1080
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Здесь не разрешено"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1082
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1083
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1084
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1085
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
||
msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1086
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1087
|
||
msgid "E73: tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: Стек меток пустой"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1088
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Слишком сложная команда"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1089
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Слишком длинное имя"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1090
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Слишком много символов ["
|
||
|
||
#: ../globals.h:1091
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1092
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1093
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Неизвестная отметка"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1094
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1096
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1098
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1099
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Ошибка при записи"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1100
|
||
msgid "Zero count"
|
||
msgstr "Нулевое значение счётчика"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1101
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1104
|
||
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1105
|
||
msgid "E749: empty buffer"
|
||
msgstr "E749: Пустой буфер"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1108
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1109
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Опция '%s' не установлена"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1111
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: Недопустимое имя регистра"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1114
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
|
||
|
||
#: ../globals.h:1115
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:85
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Добавить новую базу данных"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:87
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Запрос по шаблону"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:89
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Показать это сообщение"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:91
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Убить соединение"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:93
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Заново инициализировать все соединения"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:95
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Показать соединения"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:225
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:266
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:313
|
||
msgid "E257: cstag: tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: метка не найдена"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: Ошибка stat(%s): %d"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
|
||
msgstr "E262: Ошибка получения информации от соединения cscope %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:711
|
||
msgid "E561: unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:767
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:849
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить setpgid"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить exec"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:890
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:932
|
||
msgid "E567: no cscope connections"
|
||
msgstr "E567: Соединений с cscope не создано"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: Неправильный флаг cscopequickfix %c для %c"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: Не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1142
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "Команды cscope:\n"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" c: Найти функции вызывающие эту функцию\n"
|
||
" d: Найти функции вызываемые этой функцией\n"
|
||
" e: Найти этот шаблон egrep\n"
|
||
" f: Найти этот файл\n"
|
||
" g: Найти это определение\n"
|
||
" i: Найти файлы включающие (#include) этот файл\n"
|
||
" s: Найти этот C-символ\n"
|
||
" t: Найти эту текстовую строку\n"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1226
|
||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: Соединение с cscope %s не обнаружено"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
|
||
|
||
#. should not reach here
|
||
#: ../if_cscope.c:1486
|
||
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Метка cscope: %s"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1711
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # строка"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1713
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "имя файла / контекст / строка\n"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:2053
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:2123
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"
|
||
|
||
#: ../if_cscope.c:2126
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid база данных начальный путь\n"
|
||
|
||
#: ../main.c:144
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Неизвестный необязательный параметр"
|
||
|
||
#: ../main.c:146
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Слишком много параметров редактирования"
|
||
|
||
#: ../main.c:148
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Пропущен параметр после"
|
||
|
||
#: ../main.c:150
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Мусор после необязательного параметра"
|
||
|
||
#: ../main.c:152
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много параметров \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""
|
||
|
||
#: ../main.c:154
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для"
|
||
|
||
#: ../main.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
|
||
|
||
#: ../main.c:1342
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
|
||
|
||
#: ../main.c:1350
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
|
||
|
||
#: ../main.c:1393
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
|
||
|
||
#: ../main.c:1622
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
|
||
|
||
#: ../main.c:1624
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
|
||
|
||
#. just in case..
|
||
#: ../main.c:1891
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
|
||
|
||
#: ../main.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""
|
||
|
||
#: ../main.c:2149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дополнительная информация: \""
|
||
|
||
#: ../main.c:2178
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"
|
||
|
||
#: ../main.c:2179
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin"
|
||
|
||
#: ../main.c:2180
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
#: ../main.c:2181
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr ""
|
||
"-q [файл-ошибок] редактирование файла с первой ошибкой"
|
||
|
||
#: ../main.c:2187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Использование:"
|
||
|
||
#: ../main.c:2189
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [параметры] "
|
||
|
||
#: ../main.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" или:"
|
||
|
||
#: ../main.c:2196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
#: ../main.c:2197
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"
|
||
|
||
#: ../main.c:2199
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"
|
||
|
||
#: ../main.c:2201
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"
|
||
|
||
#: ../main.c:2202
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"
|
||
|
||
#: ../main.c:2203
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tУлучшенный режим Ex"
|
||
|
||
#: ../main.c:2204
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"
|
||
|
||
#: ../main.c:2205
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"
|
||
|
||
#: ../main.c:2206
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"
|
||
|
||
#: ../main.c:2207
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"
|
||
|
||
#: ../main.c:2209
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"
|
||
|
||
#: ../main.c:2210
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"
|
||
|
||
#: ../main.c:2211
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tДвоичный режим"
|
||
|
||
#: ../main.c:2212
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"
|
||
|
||
#: ../main.c:2213
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
#: ../main.c:2214
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
#: ../main.c:2215
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения "
|
||
"[уровень N] [записывать в файл]"
|
||
|
||
#: ../main.c:2216
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
|
||
|
||
#: ../main.c:2217
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"
|
||
|
||
#: ../main.c:2218
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"
|
||
|
||
#: ../main.c:2219
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"
|
||
|
||
#: ../main.c:2220
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"
|
||
|
||
#: ../main.c:2221
|
||
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"
|
||
|
||
#: ../main.c:2222
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""
|
||
|
||
#: ../main.c:2223
|
||
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
||
msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
|
||
|
||
#: ../main.c:2224
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
|
||
|
||
#: ../main.c:2225
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
|
||
|
||
#: ../main.c:2226
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
#: ../main.c:2227
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной\n"
|
||
"\t\t\t\tна каждый файл)"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
#: ../main.c:2228
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному\n"
|
||
"\t\t\t\tна каждый файл)"
|
||
|
||
#: ../main.c:2229
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
|
||
|
||
#: ../main.c:2230
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"
|
||
|
||
#: ../main.c:2231
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"
|
||
|
||
#: ../main.c:2232
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"
|
||
|
||
#: ../main.c:2233
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
#: ../main.c:2235
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки\n"
|
||
"\t\t\t\tпервого файла"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
#: ../main.c:2236
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из\n"
|
||
"\t\t\t\tфайла <сценария>"
|
||
|
||
#: ../main.c:2237
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
|
||
|
||
#: ../main.c:2238
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"
|
||
|
||
#: ../main.c:2240
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>"
|
||
|
||
#: ../main.c:2242
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
|
||
|
||
#: ../main.c:2243
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
|
||
|
||
#: ../main.c:2244
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
|
||
|
||
#: ../mark.c:676
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Нет установленных отметок"
|
||
|
||
#: ../mark.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../mark.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"отмет стр кол файл/текст"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../mark.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"прыжок стр кол файл/текст"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../mark.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"измен. стр кол текст"
|
||
|
||
#: ../mark.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Глобальные отметки:\n"
|
||
|
||
#. Write the jumplist with -'
|
||
#: ../mark.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
|
||
|
||
#: ../mark.c:1352
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
|
||
|
||
#: ../mark.c:1431
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Пропущена '>'"
|
||
|
||
#: ../memfile.c:426
|
||
msgid "E293: block was not locked"
|
||
msgstr "E293: Блок не заблокирован"
|
||
|
||
#: ../memfile.c:799
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"
|
||
|
||
#: ../memfile.c:803
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"
|
||
|
||
#: ../memfile.c:849
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"
|
||
|
||
#: ../memfile.c:865
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"
|
||
|
||
#: ../memfile.c:1036
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"
|
||
|
||
#: ../memline.c:318
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"
|
||
|
||
#: ../memline.c:361
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"
|
||
|
||
#: ../memline.c:377
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
|
||
|
||
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
|
||
#: ../memline.c:465
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
|
||
|
||
#: ../memline.c:477
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
|
||
|
||
#: ../memline.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr ""
|
||
"E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"
|
||
|
||
#: ../memline.c:666
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Не получен блок 0??"
|
||
|
||
#. no swap files found
|
||
#: ../memline.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"
|
||
|
||
#: ../memline.c:839
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "
|
||
|
||
#: ../memline.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: Не могу открыть %s"
|
||
|
||
#: ../memline.c:897
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "
|
||
|
||
#: ../memline.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл"
|
||
|
||
#: ../memline.c:909
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:911
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"
|
||
|
||
#: ../memline.c:922
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:924
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Файл был создан "
|
||
|
||
#: ../memline.c:928
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"либо файл был повреждён."
|
||
|
||
#: ../memline.c:945
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения).\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Используется своп-файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../memline.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Исходный файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../memline.c:995
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1065
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1076
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЁТЧИКА СТРОК"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1082
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1103
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: Неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1133
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1147
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1164
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1181
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???КОНЕЦ"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1238
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Восстановление прервано"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1243
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
|
||
"с ???"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1245
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "См. \":help E312\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
#: ../memline.c:1249
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
|
||
|
||
#: ../memline.c:1251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1252
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "файлом при помощи программы diff)"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1254
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буферов и файлов эквивалентно."
|
||
|
||
#: ../memline.c:1255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вероятно, сейчас вы захотите удалить файл .swp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. use msg() to start the scrolling properly
|
||
#: ../memline.c:1327
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1446
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " В текущем каталоге:\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1448
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " С указанным именем:\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1450
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " В каталоге "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1465
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- нет --\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1527
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " владелец: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1529
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " дата: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " дата: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1548
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [от Vim версии 3.0]"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1550
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [не является своп-файлом Vim]"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1552
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " имя файла: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" изменён: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1559
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ДА"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1559
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" пользователь: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1568
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " компьютер: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" компьютер: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1575
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" процесс: "
|
||
|
||
#: ../memline.c:1579
|
||
msgid " (still running)"
|
||
msgstr " (ещё выполняется)"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [не пригоден для использования на этом компьютере]"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1590
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [не читается]"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1593
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [не открывается]"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1698
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1747
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Своп-файл обновлён"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1749
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
|
||
msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../memline.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
|
||
msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2236
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2311
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2369
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2511
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 4"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2536
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "удалён блок 1?"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
|
||
msgstr "E320: Строка %<PRId64> не обнаружена"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2916
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2930
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "значение pe_line_count равно нулю"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
|
||
msgstr "E322: Номер строки за пределами диапазона: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
|
||
msgstr "E323: Неправильное значение счётчика строк в блоке %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../memline.c:2999
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Размер стека увеличен"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3038
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 2"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Петля символьных ссылок для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../memline.c:3221
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обнаружен своп-файл с именем \""
|
||
|
||
# С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям.
|
||
#: ../memline.c:3226
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "при открытии файла: \""
|
||
|
||
#: ../memline.c:3239
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3244
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n"
|
||
" Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n"
|
||
" у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла."
|
||
|
||
# Сообщение разделено, " \n" добавлено т.к. строка не помещается.
|
||
#: ../memline.c:3245
|
||
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3246
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3247
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "
|
||
|
||
#: ../memline.c:3249
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" для восстановления изменений (см. \":help recovery\").\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3250
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""
|
||
|
||
#: ../memline.c:3252
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Своп-файл \""
|
||
|
||
#: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" уже существует!"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3457
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM — ВНИМАНИЕ"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3459
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Своп-файл уже существует!"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3464
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&O Открыть для чтения\n"
|
||
"&E Редактировать\n"
|
||
"&R Восстановить\n"
|
||
"&Q Выход\n"
|
||
"&A Прервать"
|
||
|
||
#: ../memline.c:3467
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&O Открыть для чтения\n"
|
||
"&E Редактировать\n"
|
||
"&R Восстановить\n"
|
||
"&D Удалить\n"
|
||
"&Q Выход\n"
|
||
"&A Прервать"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
|
||
#. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
|
||
#. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
|
||
#. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
|
||
#.
|
||
#. ".s?a"
|
||
#. ".saa": tried enough, give up
|
||
#: ../memline.c:3528
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
|
||
|
||
#: ../memory.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
|
||
msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %<PRIu64> байт)"
|
||
|
||
#: ../menu.c:62
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
|
||
|
||
#: ../menu.c:63
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
|
||
|
||
#: ../menu.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Нет меню %s"
|
||
|
||
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
|
||
#: ../menu.c:329
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Пустое имя меню"
|
||
|
||
#: ../menu.c:340
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
|
||
|
||
#: ../menu.c:365
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
|
||
|
||
#: ../menu.c:370
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"
|
||
|
||
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../menu.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Меню ---"
|
||
|
||
#: ../menu.c:1313
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
|
||
|
||
#: ../menu.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
|
||
|
||
#: ../menu.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
|
||
|
||
#: ../menu.c:1426
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
|
||
|
||
#: ../menu.c:1447
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Меню не найдено — проверьте имена меню"
|
||
|
||
#: ../message.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"
|
||
|
||
#: ../message.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "строка %4ld:"
|
||
|
||
#: ../message.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"
|
||
|
||
#: ../message.c:986
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Прерывание: "
|
||
|
||
#: ../message.c:988
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Нажмите ENTER или введите команду для продолжения"
|
||
|
||
#: ../message.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %<PRId64>"
|
||
msgstr "%s строка %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../message.c:2392
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Продолжение следует --"
|
||
|
||
#: ../message.c:2398
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " SPACE/d/j: экран/страница/строка вниз, b/u/k: вверх, q: выход "
|
||
|
||
#: ../message.c:3021 ../message.c:3031
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../message.c:3023
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Y Да\n"
|
||
"&N Нет"
|
||
|
||
#: ../message.c:3033
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Y Да\n"
|
||
"&N Нет\n"
|
||
"&C Отмена"
|
||
|
||
#: ../message.c:3045
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Y Да\n"
|
||
"&N Нет\n"
|
||
"&A Сохранить все\n"
|
||
"&D Потерять все\n"
|
||
"&C Отмена"
|
||
|
||
#: ../message.c:3058
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()"
|
||
|
||
#: ../message.c:3119
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()"
|
||
|
||
#: ../message.c:3873
|
||
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
||
msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()"
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2256
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2537
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
||
msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (пусто для отмены): "
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2539
|
||
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
||
msgstr "Введите номер и <Enter> (пусто для отмены): "
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2585
|
||
msgid "1 more line"
|
||
msgstr "Добавлена одна строка"
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2588
|
||
msgid "1 line less"
|
||
msgstr "Убрана одна строка"
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> more lines"
|
||
msgstr "Добавлено строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> fewer lines"
|
||
msgstr "Убрано строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2599
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Прервано)"
|
||
|
||
#: ../misc1.c:2635
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Би-би!"
|
||
|
||
#: ../misc2.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../normal.c:183
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
|
||
|
||
#: ../normal.c:1866
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка"
|
||
|
||
#: ../normal.c:2637
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
|
||
|
||
#: ../normal.c:2807
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
|
||
|
||
#: ../normal.c:3937
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
#: ../normal.c:5897
|
||
msgid "E664: changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: Список изменений пустой"
|
||
|
||
#: ../normal.c:5899
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: В начале списка изменений"
|
||
|
||
#: ../normal.c:5901
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: В конце списка изменений"
|
||
|
||
#: ../normal.c:7053
|
||
msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim"
|
||
msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Nvim"
|
||
|
||
#: ../ops.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed 1 time"
|
||
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
|
||
|
||
#: ../ops.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 line %sed %d times"
|
||
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"
|
||
|
||
#: ../ops.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
|
||
msgstr "Изменены отступы, %<PRId64> строк (%s 1 раз)"
|
||
|
||
#: ../ops.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
|
||
msgstr "Изменены отступы, %<PRId64> строк (%s %d раз)"
|
||
|
||
#: ../ops.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines to indent... "
|
||
msgstr "Изменяются отступы строках (%<PRId64>)..."
|
||
|
||
#: ../ops.c:634
|
||
msgid "1 line indented "
|
||
msgstr "Изменён отступ в одной строке "
|
||
|
||
#: ../ops.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines indented "
|
||
msgstr "Изменены отступы в строках (%<PRId64>) "
|
||
|
||
#: ../ops.c:938
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра"
|
||
|
||
#. must display the prompt
|
||
#: ../ops.c:1433
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
|
||
|
||
#: ../ops.c:1929
|
||
msgid "1 line changed"
|
||
msgstr "изменена 1 строка"
|
||
|
||
#: ../ops.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines changed"
|
||
msgstr "изменено строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ops.c:2521
|
||
msgid "block of 1 line yanked"
|
||
msgstr "скопирован блок из одной строки"
|
||
|
||
#: ../ops.c:2523
|
||
msgid "1 line yanked"
|
||
msgstr "скопирована одна строка"
|
||
|
||
#: ../ops.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
|
||
msgstr "скопирован блок из строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ops.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> lines yanked"
|
||
msgstr "скопировано строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ops.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../ops.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Registers ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Регистры ---"
|
||
|
||
#: ../ops.c:4455
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя регистра"
|
||
|
||
#: ../ops.c:4533
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Регистры:\n"
|
||
|
||
#: ../ops.c:4575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"E883: шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать двух или более "
|
||
"строк"
|
||
|
||
#: ../ops.c:5089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> Cols; "
|
||
msgstr "Колонок: %<PRId64>; "
|
||
|
||
#: ../ops.c:5097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
|
||
"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделено %s%<PRId64> из %<PRId64> строк; %<PRId64> из %<PRId64> слов; "
|
||
"%<PRId64> из %<PRId64> байт"
|
||
|
||
#: ../ops.c:5105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
|
||
"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделено %s%<PRId64> из %<PRId64> стр.; %<PRId64> из %<PRId64> слов; "
|
||
"%<PRId64> из %<PRId64> симв.; %<PRId64> из %<PRId64> байт"
|
||
|
||
#: ../ops.c:5123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
|
||
"%<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кол. %s из %s; стр. %<PRId64> из %<PRId64>; сл. %<PRId64> из %<PRId64>; байт "
|
||
"%<PRId64> из %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ops.c:5133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
|
||
"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кол. %s из %s; стр. %<PRId64> из %<PRId64>; сл. %<PRId64> из %<PRId64>; "
|
||
"симв. %<PRId64> из %<PRId64>; байт %<PRId64> из %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../ops.c:5146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
|
||
msgstr "(+%<PRId64> с учётом BOM)"
|
||
|
||
#: ../option.c:1238
|
||
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
|
||
msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"
|
||
|
||
#: ../option.c:1574
|
||
msgid "Thanks for flying Vim"
|
||
msgstr "Благодарим за использование Vim"
|
||
|
||
#. found a mismatch: skip
|
||
#: ../option.c:2698
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Неизвестная опция"
|
||
|
||
#: ../option.c:2709
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Опция не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../option.c:2740
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
|
||
|
||
#: ../option.c:2815
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Код клавиши не установлен"
|
||
|
||
#: ../option.c:2924
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: После = требуется указать число"
|
||
|
||
#: ../option.c:3226 ../option.c:3864
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"
|
||
|
||
#: ../option.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
|
||
|
||
#: ../option.c:3862
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
|
||
|
||
#: ../option.c:3885
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: Значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"
|
||
|
||
#: ../option.c:3964
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: Конфликтует со значением 'listchars'"
|
||
|
||
#: ../option.c:3966
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'"
|
||
|
||
#: ../option.c:4163
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
#: ../option.c:4165
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"
|
||
|
||
#: ../option.c:4220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"
|
||
|
||
#: ../option.c:4232
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Пропущена запятая"
|
||
|
||
#: ../option.c:4239
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
|
||
|
||
#: ../option.c:4271
|
||
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: Содержит непечатный символ или символ двойной ширины"
|
||
|
||
#: ../option.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"
|
||
|
||
#: ../option.c:4534
|
||
msgid "E536: comma required"
|
||
msgstr "E536: Требуется запятая"
|
||
|
||
#: ../option.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
|
||
"содержать %s"
|
||
|
||
#: ../option.c:4928
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
|
||
|
||
#: ../option.c:4932
|
||
msgid "E541: too many items"
|
||
msgstr "E541: Слишком много элементов"
|
||
|
||
#: ../option.c:4934
|
||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: Несбалансированные группы"
|
||
|
||
#: ../option.c:5148
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
|
||
|
||
#: ../option.c:5311
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
|
||
|
||
#: ../option.c:5623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
|
||
|
||
#: ../option.c:5631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
|
||
|
||
#: ../option.c:6011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
|
||
|
||
#. There's another character after zeros or the string
|
||
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
|
||
#. * num option using a string.
|
||
#: ../option.c:6037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'"
|
||
|
||
#: ../option.c:6149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Терминальные коды ---"
|
||
|
||
#: ../option.c:6151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Глобальные значения опций ---"
|
||
|
||
#: ../option.c:6153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Местные значения опций ---"
|
||
|
||
#: ../option.c:6155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Опции ---"
|
||
|
||
#: ../option.c:6816
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
|
||
|
||
#: ../option.c:7696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
|
||
|
||
#: ../option.c:7715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
|
||
|
||
#: ../os/shell.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно запустить оболочку "
|
||
|
||
#: ../os/shell.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Оболочка завершила работу "
|
||
|
||
#: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно получить контекст безопасности для "
|
||
|
||
#: ../os_unix.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно установить контекст безопасности для "
|
||
|
||
#: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Could not set security context "
|
||
msgstr "Невозможно установить контекст безопасности "
|
||
|
||
msgid " for "
|
||
msgstr " для "
|
||
|
||
msgid ". Removing it!\n"
|
||
msgstr ". Будет удалён!\n"
|
||
|
||
#. no enough size OR unexpected error
|
||
msgid "Could not get security context "
|
||
msgstr "Невозможно получить контекст безопасности "
|
||
|
||
#: ../path.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
|
||
|
||
msgid "List or number required"
|
||
msgstr "Требуется список или число"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:420
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"
|
||
|
||
#. nothing found
|
||
#: ../quickfix.c:477
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:695
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:1305
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Больше нет элементов"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d из %d)%s%s: "
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:1676
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (строка удалена)"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:1863
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:1869
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error list %d of %d; %d errors"
|
||
msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:2427
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:2812
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Нет имени файла или неправильный шаблон"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:3429
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Буфер не выгружен"
|
||
|
||
#: ../quickfix.c:3487
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Требуется строка или список"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Пропущена ] после %s["
|
||
|
||
#: ../regexp.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
|
||
|
||
#: ../regexp.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Нет пары для %s("
|
||
|
||
#: ../regexp.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Нет пары для %s)"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:378
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:379
|
||
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["
|
||
|
||
#: ../regexp.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1371
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Слишком много \\z("
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Слишком много %s("
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1427
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Нет пары для \\z("
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Вложенные %s*"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Вложенные %s%c"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1800
|
||
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: Недопустимое использование \\_"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1902
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:1943
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:3805
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
|
||
|
||
#: ../regexp.c:7022
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used "
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться "
|
||
"автоматическая машина"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:239
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (НКА) неизвестный оператор '\\@%c'"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:1831
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения"
|
||
|
||
#. Can't have a multi follow a multi.
|
||
#: ../regexp_nfa.c:1895
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
|
||
msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством!"
|
||
|
||
#. Too many `('
|
||
#: ../regexp_nfa.c:2037
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:2042
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z("
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:2066
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:2599
|
||
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
|
||
msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:3298
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"E875: (рег. выражение НКА) в стеке осталось слишком много состояний (при "
|
||
"преобразовании из postfix в НКА)"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:3302
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
||
msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..."
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:4840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
|
||
msgstr "(НКА) невозможно открыть %s!"
|
||
|
||
#: ../regexp_nfa.c:6049
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing "
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл временного журнала для записи"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7435
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7437
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " ЗАМЕНА"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7440
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " ОБРАТНАЯ"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7441
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " ВСТАВКА"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7443
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (вставка)"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7445
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (замена)"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7447
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (виртуальная замена)"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7449
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " Иврит"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7454
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " Арабский"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7456
|
||
msgid " (lang)"
|
||
msgstr " (язык)"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7459
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (вклейка)"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7469
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7470
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7471
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7472
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7473
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7474
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"
|
||
|
||
#: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
#: ../search.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
|
||
|
||
#: ../search.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: Поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"
|
||
|
||
#: ../search.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: Поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"
|
||
|
||
#: ../search.c:1200
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
|
||
|
||
#: ../search.c:4085
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
|
||
|
||
#. cursor at status line
|
||
#: ../search.c:4104
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Включённые файлы "
|
||
|
||
#: ../search.c:4106
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "не найдено "
|
||
|
||
#: ../search.c:4107
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "по пути ---\n"
|
||
|
||
#: ../search.c:4168
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Уже показано)"
|
||
|
||
#: ../search.c:4170
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
|
||
|
||
#: ../search.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"
|
||
|
||
#: ../search.c:4216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Поиск включённого файла %s"
|
||
|
||
#: ../search.c:4405
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"
|
||
|
||
#: ../search.c:4517
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Найдены все включённые файлы"
|
||
|
||
#: ../search.c:4519
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Включённых файлов нет"
|
||
|
||
#: ../search.c:4527
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Определение не найдено"
|
||
|
||
#: ../search.c:4529
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Шаблон не найден"
|
||
|
||
#: ../search.c:4668
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr "Замена "
|
||
|
||
#: ../search.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Последний %sШаблон поиска:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
#: ../spell.c:951
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Ошибка формата в файле правописания"
|
||
|
||
#: ../spell.c:952
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Файл правописания обрезан"
|
||
|
||
#: ../spell.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:955
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP"
|
||
|
||
#: ../spell.c:957
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона"
|
||
|
||
#: ../spell.c:958
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Сжатие дерева слов..."
|
||
|
||
#: ../spell.c:1951
|
||
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
||
msgstr "E756: Проверка правописания выключена"
|
||
|
||
#: ../spell.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../spell.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Чтение файла правописания \"%s\""
|
||
|
||
#: ../spell.c:2496
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания"
|
||
|
||
#: ../spell.c:2501
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление"
|
||
|
||
#: ../spell.c:2504
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim"
|
||
|
||
#: ../spell.c:2602
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания"
|
||
|
||
#: ../spell.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Чтение файла аффиксов %s..."
|
||
|
||
#: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
|
||
"результаты в %s, строка %d"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
|
||
"результаты в %s, строка %d"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
||
"NOSUGGEST в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:4968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5220
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5236
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Слишком много отложенных префиксов"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5238
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Слишком много составных флагов"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5240
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Чтение файла словаря %s..."
|
||
|
||
#: ../spell.c:5611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Количество слов не указано в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
||
msgstr "строка %6d, слово %6d — %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s "
|
||
|
||
#: ../spell.c:5694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%d повторяющихся слов в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:5748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Чтение файла слов %s..."
|
||
|
||
#: ../spell.c:6155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами"
|
||
|
||
#: ../spell.c:6656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
||
msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7340
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Чтение записанного файла правописания..."
|
||
|
||
#. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
|
||
#. the soundfold trie.
|
||
#: ../spell.c:7357
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Выполнение звуковой свёртки..."
|
||
|
||
#: ../spell.c:7368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
|
||
msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Общее количество слов: %d"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7820
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7822
|
||
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
||
msgstr "E754: Поддерживается не более 8-ми регионов"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Недопустимый регион в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7907
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK"
|
||
|
||
#: ../spell.c:7920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Запись файла правописания %s..."
|
||
|
||
#: ../spell.c:7925
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Завершено!"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %<PRId64> элементов"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "Слово удалено из %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "Слово добавлено в %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8381
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8684
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Извините, нет предположений"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
|
||
msgstr "Извините, только %<PRId64> предположений"
|
||
|
||
#. for when 'cmdheight' > 1
|
||
#. avoid more prompt
|
||
#: ../spell.c:8704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Заменить \"%.*s\" на:"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8737
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
#: ../spell.c:8882
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания"
|
||
|
||
#: ../spell.c:8925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Не найдено: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:9276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:9282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:9286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:9295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s"
|
||
|
||
#: ../spell.c:9305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s"
|
||
|
||
#. This should have been checked when generating the .spl
|
||
#. file.
|
||
#: ../spell.c:11575
|
||
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:266
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3433
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3439
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "без синхронизации"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3441
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "синхронизация начата "
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " строк перед верхней строкой"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3452
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"синхронизация по элементам"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Синтаксические элементы ---"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3497
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "минимум "
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3503
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "максимум "
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3513
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; соответствие "
|
||
|
||
#: ../syntax.c:3515
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " переносов строк"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4076
|
||
msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: Здесь нельзя использовать параметр contains"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4096
|
||
msgid "E844: invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: Недопустимое значение cchar"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4107
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: Здесь нельзя использовать group[t]here"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4188
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Требуется указать имя файла"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4221
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: Слишком много синтаксических включений"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Не хватает параметров: синтаксический регион %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4870
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Слишком много синтаксических кластеров"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:4954
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Кластер не указан"
|
||
|
||
#. end delimiter not found
|
||
#: ../syntax.c:4986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5120
|
||
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"E403: Синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Недопустимые параметры: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Пустой параметр: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:5854
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6146
|
||
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6302
|
||
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: Пропущен параметр: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6496
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6504
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:6925
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:7427
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
|
||
|
||
#: ../highlight_group.c:1756
|
||
msgid "E5248: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "E5248: Недопустимый символ в имени группы"
|
||
|
||
#: ../syntax.c:7448
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../tag.c:104
|
||
msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: Внизу стека меток"
|
||
|
||
#: ../tag.c:105
|
||
msgid "E556: at top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: Наверху стека меток"
|
||
|
||
#: ../tag.c:380
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
|
||
|
||
#: ../tag.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
|
||
|
||
#: ../tag.c:528
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # при тип метка"
|
||
|
||
#: ../tag.c:531
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "файл\n"
|
||
|
||
#: ../tag.c:829
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
|
||
|
||
#: ../tag.c:831
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
|
||
|
||
#: ../tag.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#. Give an indication of the number of matching tags
|
||
#: ../tag.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "метка %d из %d%s"
|
||
|
||
#: ../tag.c:862
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " и более"
|
||
|
||
#: ../tag.c:864
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
|
||
|
||
#: ../tag.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../tag.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # К метке ОТ стр. в файле/тексте"
|
||
|
||
#: ../tag.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Поиск в файле меток %s"
|
||
|
||
#: ../tag.c:1545
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags"
|
||
|
||
#: ../tag.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
|
||
|
||
#: ../tag.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %<PRId64>"
|
||
msgstr "Перед байтом %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../tag.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
|
||
|
||
#. never opened any tags file
|
||
#: ../tag.c:1960
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
|
||
|
||
#: ../tag.c:2536
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
|
||
|
||
#: ../tag.c:2544
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
|
||
|
||
#: ../tag.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Повторяющееся имя поля: %s"
|
||
|
||
#: ../term.c:1442
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"
|
||
|
||
#: ../term.c:1463
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "по умолчанию '"
|
||
|
||
#: ../term.c:1731
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"
|
||
|
||
#: ../term.c:1735
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"
|
||
|
||
#: ../term.c:1737
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"
|
||
|
||
#: ../term.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
|
||
|
||
#: ../term.c:2249
|
||
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\""
|
||
|
||
#. Highlight title
|
||
#: ../term.c:4376
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Кнопки терминала ---"
|
||
|
||
#: ../ui.c:481
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
|
||
|
||
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
|
||
#. * file in a way it becomes shorter.
|
||
#: ../undo.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: Неожиданно изменился счётчик строк"
|
||
|
||
#: ../undo.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: Невозможно открыть файл отмен для записи: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Файл отмен повреждён (%s): %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1039
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr "Невозможно записать файл отмен в каком-либо каталоге из 'undodir'"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "Файл отмен не перезаписан, невозможно прочитать: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "Перезапись не выполнена, это не файл отмен: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1108
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Пропущена запись файла отмен, нечего отменять"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Запись файла отмен: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: Ошибка при записи файла отмен: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "Файл отмен не прочитан, другой владелец: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Чтение файла отмен: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: Невозможно открыть файл отмен для чтения: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: Это не файл отмен: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: Несовместимый файл отмен: %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1328
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr "Изменилось содержимое файла, невозможно использовать информацию отмен"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "Завершено чтение файла отмен %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Уже на самом первом изменении"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Уже на самом последнем изменении"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
|
||
msgstr "E830: Не найдена отмена номер %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ../undo.c:1979
|
||
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2183
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "стр. добавлена"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2185
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "стр. добавлено"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2187
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "стр. удалена"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2189
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "стр. удалено"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2193
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "изм."
|
||
|
||
#: ../undo.c:2195
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "изм."
|
||
|
||
#: ../undo.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
|
||
msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2228
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "перед"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2228
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "после"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2325
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменять"
|
||
|
||
# Заголовок таблицы :undolist
|
||
#: ../undo.c:2330
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr " номер измен. когда сохранено"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRId64> seconds ago"
|
||
msgstr "%<PRId64> с назад"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2372
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2466
|
||
msgid "E439: undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: Повреждён список отмены"
|
||
|
||
#: ../undo.c:2495
|
||
msgid "E440: undo line missing"
|
||
msgstr "E440: Потеряна строка отмены"
|
||
|
||
#: ../version.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заплатки: "
|
||
|
||
#: ../version.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дополнительные заплатки: "
|
||
|
||
#: ../version.c:639 ../version.c:864
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "С изменениями, внесёнными "
|
||
|
||
#: ../version.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скомпилирован "
|
||
|
||
#: ../version.c:649
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../version.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Огромная версия "
|
||
|
||
#: ../version.c:661
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "без графического интерфейса."
|
||
|
||
#: ../version.c:662
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n"
|
||
|
||
#: ../version.c:667
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:672
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:677
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:682
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:687
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:692
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:699
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:705
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
|
||
|
||
#: ../version.c:709
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Параметры компиляции: "
|
||
|
||
#: ../version.c:712
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Сборка: "
|
||
|
||
#: ../version.c:717
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
|
||
|
||
#: ../version.c:767
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)"
|
||
|
||
#: ../version.c:769
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "версия "
|
||
|
||
#: ../version.c:770
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "Брам Мооленаар и другие"
|
||
|
||
#: ../version.c:774
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом"
|
||
|
||
#: ../version.c:776
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
|
||
|
||
#: ../version.c:777
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
|
||
|
||
#: ../version.c:779
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
|
||
|
||
#: ../version.c:780
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
|
||
|
||
#: ../version.c:781
|
||
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
|
||
msgstr "наберите :help version7<Enter> чтобы узнать об этой версии "
|
||
|
||
#: ../version.c:784
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
|
||
|
||
#: ../version.c:785
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
|
||
|
||
#: ../version.c:786
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
|
||
|
||
#: ../version.c:827
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Помогите в разработке Vim!"
|
||
|
||
#: ../version.c:828
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
|
||
|
||
#: ../version.c:831
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
#: ../version.c:832
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
#: ../version.c:834
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
|
||
|
||
#: ../window.c:119
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "На экране всего одно окно"
|
||
|
||
#: ../window.c:224
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
|
||
|
||
#: ../window.c:559
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
|
||
|
||
#: ../window.c:1228
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
|
||
|
||
#: ../window.c:1803
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
|
||
|
||
#: ../window.c:1810
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
||
msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд"
|
||
|
||
#: ../window.c:1814
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд"
|
||
|
||
#: ../window.c:2717
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
|
||
|
||
#: ../window.c:4805
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
||
#~ msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем"
|
||
|
||
#~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
#~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
#~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E817: Неправильное использование обратного/прямого порядка байт в Blowfish"
|
||
|
||
#~ msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
#~ msgstr "E818: Не удалось выполнить тест sha256"
|
||
|
||
#~ msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
#~ msgstr "E819: Не удалось выполнить тест Blowfish"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch file"
|
||
#~ msgstr "Файл-заплатка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&OK\n"
|
||
#~ "&Cancel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&OK\n"
|
||
#~ "&C Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "E240: No connection to Vim server"
|
||
#~ msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
#~ msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
#~ msgstr "E277: Сервер не отвечает"
|
||
|
||
#~ msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
#~ msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit File"
|
||
#~ msgstr "Редактирование файла"
|
||
|
||
#~ msgid " (NOT FOUND)"
|
||
#~ msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Vim script"
|
||
#~ msgstr "Выполнить сценарий Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit File in new window"
|
||
#~ msgstr "Редактировать файл в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Append File"
|
||
#~ msgstr "Добавить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
#~ msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Redirection"
|
||
#~ msgstr "Перенаправление записи"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View"
|
||
#~ msgstr "Сохранение вида"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session"
|
||
#~ msgstr "Сохранение сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Setup"
|
||
#~ msgstr "Сохранение настроек"
|
||
|
||
#~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
#~ msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval"
|
||
|
||
#~ msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
#~ msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
|
||
|
||
#~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
#~ msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading from stdin..."
|
||
#~ msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..."
|
||
|
||
#~ msgid "[blowfish]"
|
||
#~ msgstr "[blowfish]"
|
||
|
||
#~ msgid "[crypted]"
|
||
#~ msgstr "[зашифровано]"
|
||
|
||
#~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
#~ msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом"
|
||
|
||
#~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
#~ msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
#~ msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
|
||
|
||
#~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
#~ msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'"
|
||
|
||
#~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E460: Ветвь ресурса будет потеряна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
#~ msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
#~ msgstr "E852: Процессу-потомку не удалось запустить граф. интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
#~ msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"
|
||
|
||
#~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы "
|
||
#~ "шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
#~ msgstr "E231: Неправильное значение опции 'guifontwide'"
|
||
|
||
#~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
#~ msgstr "E599: Неправильное значение опции 'imactivatekey'"
|
||
|
||
#~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
#~ msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
#~ msgstr "Нет совпадения под курсором, поиск следующего"
|
||
|
||
#~ msgid "<cannot open> "
|
||
#~ msgstr "<нельзя открыть> "
|
||
|
||
#~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
||
#~ msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден"
|
||
|
||
#~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
||
#~ msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен"
|
||
|
||
#~ msgid "Pathname:"
|
||
#~ msgstr "Путь к файлу:"
|
||
|
||
#~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
||
#~ msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Да"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
||
#~ msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалоговое окно Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный "
|
||
#~ "вызов, не может быть создан"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "Методы Ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
#~ msgstr "VIM — Поиск и замена..."
|
||
|
||
#~ msgid "VIM - Search..."
|
||
#~ msgstr "VIM — Поиск..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find what:"
|
||
#~ msgstr "Что ищем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "На что заменяем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match whole word only"
|
||
#~ msgstr "Только точные соответствия"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Регистрозависимые соответствия"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Направление"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замена"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Заменить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "New tab"
|
||
#~ msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Tab..."
|
||
#~ msgstr "Открыть вкладку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter"
|
||
#~ msgstr "&Фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Найти &следующее"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "За&мена"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Заменить &все"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
#~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
#~ msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
|
||
|
||
#~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
#~ msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
|
||
|
||
#~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
#~ msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Close tab"
|
||
#~ msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tab..."
|
||
#~ msgstr "Открыть вкладку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
#~ msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
||
|
||
#~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
|
||
#~ msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Used"
|
||
#~ msgstr "Не используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
#~ msgstr "Каталог\t*.ничего\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета "
|
||
#~ "могут отображаться неправильно"
|
||
|
||
#~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"
|
||
|
||
#~ msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||
#~ msgstr "E252: Набор шрифтов: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
||
#~ msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным"
|
||
|
||
#~ msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
#~ msgstr "E253: Набор шрифтов: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Font0: %s"
|
||
#~ msgstr "Font0: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Font1: %s"
|
||
#~ msgstr "Font1: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ширина шрифта font%<PRId64> должна быть вдвое больше ширины шрифта font0"
|
||
|
||
#~ msgid "Font0 width: %<PRId64>"
|
||
#~ msgstr "Ширина шрифта font0: %<PRId64>"
|
||
|
||
#~ msgid "Font1 width: %<PRId64>"
|
||
#~ msgstr "Ширина шрифта font1: %<PRId64>"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font specification"
|
||
#~ msgstr "Неправильное определение шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dismiss"
|
||
#~ msgstr "О&тклонить"
|
||
|
||
#~ msgid "no specific match"
|
||
#~ msgstr "нет специального совпадения"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim - Font Selector"
|
||
#~ msgstr "Vim — Выбор шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Название:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size in Points"
|
||
#~ msgstr "Показывать размер в пунктах"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
||
#~ msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл"
|
||
|
||
#~ msgid "E563: stat error"
|
||
#~ msgstr "E563: Ошибка stat"
|
||
|
||
#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||
#~ msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
||
#~ msgstr "E626: Информация о базе данных cscope не доступна"
|
||
|
||
#~ msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
#~ msgstr "Библиотека Lua не может быть загружена."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot save undo information"
|
||
#~ msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not "
|
||
#~ "be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
#~ "библиотека MzScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid expression"
|
||
#~ msgstr "неправильное выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
#~ msgstr "выражения отключены при компиляции"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden option"
|
||
#~ msgstr "скрытая опция"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option"
|
||
#~ msgstr "неизвестная опция"
|
||
|
||
#~ msgid "window index is out of range"
|
||
#~ msgstr "индекс окна за пределами диапазона"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't open buffer"
|
||
#~ msgstr "невозможно открыть буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot delete line"
|
||
#~ msgstr "невозможно удалить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot replace line"
|
||
#~ msgstr "невозможно заменить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert line"
|
||
#~ msgstr "невозможно вставить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "string cannot contain newlines"
|
||
#~ msgstr "строка не может содержать символ новой строки"
|
||
|
||
#~ msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
#~ msgstr "невозможно преобразовать значения Scheme в Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim error: ~a"
|
||
#~ msgstr "ошибка Vim: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim error"
|
||
#~ msgstr "ошибка Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer is invalid"
|
||
#~ msgstr "неправильный буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "window is invalid"
|
||
#~ msgstr "неправильное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "linenr out of range"
|
||
#~ msgstr "номер строки за пределами диапазона"
|
||
|
||
#~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
#~ msgstr "не допускается в песочнице Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E836: Данный Vim не может выполнить :python после использования :py3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
#~ "loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
#~ "библиотека Python"
|
||
|
||
#~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
#~ msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"
|
||
|
||
#~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E837: Данный Vim не может выполнить :py3 после использования :python"
|
||
|
||
#~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
#~ msgstr "E265: $_ должен быть экземпляром или строкой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
|
||
#~ "loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
#~ "библиотека Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "E267: unexpected return"
|
||
#~ msgstr "E267: Неожиданный return"
|
||
|
||
#~ msgid "E268: unexpected next"
|
||
#~ msgstr "E268: Неожиданный next"
|
||
|
||
#~ msgid "E269: unexpected break"
|
||
#~ msgstr "E269: Неожиданный break"
|
||
|
||
#~ msgid "E270: unexpected redo"
|
||
#~ msgstr "E270: Неожиданный redo"
|
||
|
||
#~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
||
#~ msgstr "E271: retry вне оператора rescue"
|
||
|
||
#~ msgid "E272: unhandled exception"
|
||
#~ msgstr "E272: Необработанное исключение"
|
||
|
||
#~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
||
#~ msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle implementation/definition"
|
||
#~ msgstr "Переключение между реализацией/определением"
|
||
|
||
#~ msgid "Show base class of"
|
||
#~ msgstr "Показать основной класс"
|
||
|
||
#~ msgid "Show overridden member function"
|
||
#~ msgstr "Показать перегруженные функции"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve from file"
|
||
#~ msgstr "Получить из файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve from project"
|
||
#~ msgstr "Получить из проекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve from all projects"
|
||
#~ msgstr "Получить из всех проектов"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve"
|
||
#~ msgstr "Получить"
|
||
|
||
#~ msgid "Show source of"
|
||
#~ msgstr "Показать исходный код"
|
||
|
||
#~ msgid "Find symbol"
|
||
#~ msgstr "Найти символ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse class"
|
||
#~ msgstr "Просмотр класса"
|
||
|
||
#~ msgid "Show class in hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Показать класс в иерархии"
|
||
|
||
#~ msgid "Show class in restricted hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"
|
||
|
||
#~ msgid "Xref refers to"
|
||
#~ msgstr "Xref ссылается на"
|
||
|
||
#~ msgid "Xref referred by"
|
||
#~ msgstr "Ссылка на xref из"
|
||
|
||
#~ msgid "Xref has a"
|
||
#~ msgstr "Xref имеет"
|
||
|
||
#~ msgid "Xref used by"
|
||
#~ msgstr "Xref используется"
|
||
|
||
#~ msgid "Show docu of"
|
||
#~ msgstr "Показать docu"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate docu for"
|
||
#~ msgstr "Создать docu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
|
||
#~ "$PATH).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
|
||
#~ "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
|
||
#~ msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"
|
||
|
||
#~ msgid "SNiFF+ is currently "
|
||
#~ msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "
|
||
|
||
#~ msgid "not "
|
||
#~ msgstr "не "
|
||
|
||
#~ msgid "connected"
|
||
#~ msgstr "подсоединён"
|
||
|
||
#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
|
||
#~ msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
|
||
#~ msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"
|
||
|
||
#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
|
||
#~ msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"
|
||
|
||
#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
|
||
#~ msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"
|
||
|
||
#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid buffer number"
|
||
#~ msgstr "неправильный номер буфера"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented yet"
|
||
#~ msgstr "пока не реализовано"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set line(s)"
|
||
#~ msgstr "невозможно назначить строку или строки"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid mark name"
|
||
#~ msgstr "неправильное имя отметки"
|
||
|
||
#~ msgid "mark not set"
|
||
#~ msgstr "отметка не установлена"
|
||
|
||
#~ msgid "row %d column %d"
|
||
#~ msgstr "ряд %d колонка %d"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert/append line"
|
||
#~ msgstr "невозможно вставить или добавить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "line number out of range"
|
||
#~ msgstr "номер строки за пределами диапазона"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown flag: "
|
||
#~ msgstr "неизвестный флаг: "
|
||
|
||
#~ msgid "unknown vimOption"
|
||
#~ msgstr "неизвестная vimOption"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard interrupt"
|
||
#~ msgstr "клавиатурное прерывание"
|
||
|
||
#~ msgid "vim error"
|
||
#~ msgstr "ошибка VIM"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
|
||
#~ "процессе удаления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
|
||
#~ "dev@vim.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом "
|
||
#~ "по адресу vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер "
|
||
#~ "или окно не обнаружена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
|
||
#~ "loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
#~ "библиотека Tcl"
|
||
|
||
#~ msgid "E572: exit code %d"
|
||
#~ msgstr "E572: Код выхода %d"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get line"
|
||
#~ msgstr "невозможно получить строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to register a command server name"
|
||
#~ msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"
|
||
|
||
#~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
#~ msgstr "E248: Не удалась отправка команды в другую программу"
|
||
|
||
#~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
#~ msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
|
||
#~ "Удалено!"
|
||
|
||
#~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
#~ msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
|
||
|
||
#~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
#~ msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если регистр игнорируется, добавьте перед флагом / для верхнего регистра"
|
||
|
||
#~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
#~ msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"
|
||
|
||
#~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
#~ msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"
|
||
|
||
#~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
#~ msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
|
||
|
||
#~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
#~ msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"
|
||
|
||
#~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
#~ msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"
|
||
|
||
#~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
#~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
|
||
|
||
#~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
#~ msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
||
#~ msgstr "-display <экран>\tПодсоединить VIM к указанному X-серверу"
|
||
|
||
#~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
#~ msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"
|
||
|
||
#~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
#~ msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per "
|
||
#~ "file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, что и --remote, но с "
|
||
#~ "вкладками"
|
||
|
||
#~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
#~ msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"
|
||
|
||
#~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу"
|
||
|
||
#~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры для gvim (версия Motif):\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры для gvim (версия neXtaw):\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры для gvim (версия Athena):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
|
||
#~ msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее>"
|
||
|
||
#~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
|
||
#~ msgstr "-iconic\t\tЗапустить VIM в свёрнутом виде"
|
||
|
||
#~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"
|
||
|
||
#~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"
|
||
|
||
#~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)"
|
||
|
||
#~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
#~ msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
|
||
|
||
#~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
#~ msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
|
||
|
||
#~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"
|
||
|
||
#~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
#~ msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)"
|
||
|
||
#~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||
#~ msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)"
|
||
|
||
#~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
#~ msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)"
|
||
|
||
#~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
#~ msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)"
|
||
|
||
#~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
#~ msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Параметры для gvim (версия GTK+):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее> (также: --"
|
||
#~ "display)"
|
||
|
||
#~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного "
|
||
#~ "окна"
|
||
|
||
#~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
#~ msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--echo-wid\t\tВывести Window ID для gvim на стандартный поток вывода"
|
||
|
||
#~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
#~ msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"
|
||
|
||
#~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
#~ msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32"
|
||
|
||
#~ msgid "No display"
|
||
#~ msgstr "Нет дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid ": Send failed.\n"
|
||
#~ msgstr ": Отправка не удалась.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
#~ msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d edited"
|
||
#~ msgstr "отредактировано %d из %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
#~ msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
#~ msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
|
||
|
||
#~ msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
#~ msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
#~ msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
#~ msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
|
||
#~ "ввода"
|
||
|
||
#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
||
#~ msgstr "E288: Метод ввода не поддерживает стили"
|
||
|
||
#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E289: Метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
#~ msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
#~ msgstr "E833: %s зашифрован, а эта версия Vim не поддерживает шифрование"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Своп-файл зашифрован: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если вы ввели новый пароль для шифрования, но не записали текстовый файл,"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "enter the new crypt key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "то введите новый пароль для шифрования."
|
||
|
||
# Перевод сообщения разделён на две части, часть первая
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Если вы записали текстовый файл после изменения пароля шифрования, то "
|
||
#~ "нажмите"
|
||
|
||
# Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "to use the same key for text file and swap file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enter для использования одного ключа для текстового файла и своп-файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " [not usable with this version of Vim]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " [не пригоден для использования с данной версией Vim]"
|
||
|
||
#~ msgid "Tear off this menu"
|
||
#~ msgstr "Оторвать это меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Directory dialog"
|
||
#~ msgstr "Выбор каталога"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File dialog"
|
||
#~ msgstr "Сохранение файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File dialog"
|
||
#~ msgstr "Открытие файла"
|
||
|
||
#~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: preserving files...\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: сохранение файлов...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Finished.\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Готово.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: "
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
|
||
#~ "%<PRIu64>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "[байт] всего выдел.-освоб. %<PRIu64>-%<PRIu64>, использ. %<PRIu64>, макс. "
|
||
#~ "использ. %<PRIu64>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[вызовы] re/malloc() всего %<PRIu64>, free() всего %<PRIu64>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E340: Line is becoming too long"
|
||
#~ msgstr "E340: Строка становится слишком длинной"
|
||
|
||
#~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
|
||
#~ msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%<PRId64>, )"
|
||
|
||
#~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
#~ msgstr "E547: Недопустимая форма курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter encryption key: "
|
||
#~ msgstr "Введите пароль для шифрования: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter same key again: "
|
||
#~ msgstr "Повторите ввод пароля: "
|
||
|
||
#~ msgid "Keys don't match!"
|
||
#~ msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
|
||
#~ msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans #2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
|
||
#~ msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"
|
||
|
||
#~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: "
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "read from Netbeans socket"
|
||
#~ msgstr "чтение из гнезда NetBeans"
|
||
|
||
#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
|
||
#~ msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %<PRId64>"
|
||
|
||
#~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
||
#~ msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом"
|
||
|
||
#~ msgid "E511: netbeans already connected"
|
||
#~ msgstr "E511: уже соединён с NetBeans"
|
||
|
||
#~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#~ msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
#~ msgstr "E775: eval не доступна"
|
||
|
||
#~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
|
||
#~ msgstr "очищено строк: %<PRId64>"
|
||
|
||
#~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
||
#~ msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
|
||
|
||
#~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
#~ msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""
|
||
|
||
#~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
||
#~ msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"
|
||
|
||
#~ msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
#~ msgstr "E596: Неправильные шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid "E597: can't select fontset"
|
||
#~ msgstr "E597: Невозможно выбрать шрифтовой набор"
|
||
|
||
#~ msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
#~ msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"
|
||
|
||
#~ msgid "E533: can't select wide font"
|
||
#~ msgstr "E533: Невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"
|
||
|
||
#~ msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
#~ msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"
|
||
|
||
#~ msgid "E538: No mouse support"
|
||
#~ msgstr "E538: Мышь не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open "
|
||
#~ msgstr "невозможно открыть "
|
||
|
||
#~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
#~ msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
#~ msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
|
||
#~ msgstr "Необходима %s версии %<PRId64>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create "
|
||
#~ msgstr "Невозможно создать "
|
||
|
||
#~ msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
#~ msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
#~ msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
#~ msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
#~ msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot execute "
|
||
#~ msgstr "Невозможно выполнить "
|
||
|
||
#~ msgid "shell "
|
||
#~ msgstr "оболочка "
|
||
|
||
#~ msgid " returned\n"
|
||
#~ msgstr " завершила работу\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
#~ msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."
|
||
|
||
#~ msgid "I/O ERROR"
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"
|
||
|
||
#~ msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
#~ msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера"
|
||
|
||
#~ msgid "to %s on %s"
|
||
#~ msgstr "в %s на %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
#~ msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E238: Print error: %s"
|
||
#~ msgstr "E238: Ошибка печати: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing '%s'"
|
||
#~ msgstr "Печать '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
#~ msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
#~ msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
|
||
#~ msgstr "Открытие дисплея X заняло %<PRId64> msec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vim: Got X error\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vim: Ошибка X\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing the X display failed"
|
||
#~ msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the X display timed out"
|
||
#~ msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cannot execute shell sh\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Невозможно запустить оболочку sh\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cannot create pipes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Невозможно создать трубы\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cannot fork\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Невозможно выполнить fork()\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Command terminated\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Выполнение команды прервано\n"
|
||
|
||
#~ msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
#~ msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening the X display failed"
|
||
#~ msgstr "Неудачное открытие дисплея X"
|
||
|
||
#~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
#~ msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "XSMP opening connection"
|
||
#~ msgstr "XSMP открывает соединение"
|
||
|
||
#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
#~ msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"
|
||
|
||
#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
#~ msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "At line"
|
||
#~ msgstr "В строке"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load vim32.dll!"
|
||
#~ msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"
|
||
|
||
#~ msgid "VIM Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка VIM"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
||
#~ msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
|
||
|
||
#~ msgid "shell returned %d"
|
||
#~ msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
#~ msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "закрытие"
|
||
|
||
#~ msgid "logoff"
|
||
#~ msgstr "отключение"
|
||
|
||
#~ msgid "shutdown"
|
||
#~ msgstr "завершение"
|
||
|
||
#~ msgid "E371: Command not found"
|
||
#~ msgstr "E371: Команда не найдена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
#~ "External commands will not pause after completion.\n"
|
||
#~ "See :help win32-vimrun for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
|
||
#~ "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
|
||
#~ "Дополнительная информация в :help win32-vimrun"
|
||
|
||
#~ msgid "Vim Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "Error file"
|
||
#~ msgstr "Файл ошибок"
|
||
|
||
#~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
#~ msgstr "E868: ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!"
|
||
|
||
#~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
#~ msgstr "E878: (НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii."
|
||
#~ "spl\""
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion in %s not supported"
|
||
#~ msgstr "Преобразование в %s не поддерживается"
|
||
|
||
#~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
#~ msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон"
|
||
|
||
#~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
#~ msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
|
||
|
||
#~ msgid "new shell started\n"
|
||
#~ msgstr "запуск новой оболочки\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
#~ msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
|
||
|
||
#~ msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
#~ msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"
|
||
|
||
#~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
#~ msgstr "E832: Не зашифрованный файл имеет зашифрованный файл отмен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
#~ msgstr "E826: Не удалось дешифровать файл отмен: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
#~ msgstr "E827: Файл отмен зашифрован: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 64 бит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
|
||
|
||
#~ msgid " in Win32s mode"
|
||
#~ msgstr " в режиме Win32"
|
||
|
||
#~ msgid " with OLE support"
|
||
#~ msgstr " с поддержкой OLE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MS-Windows 64-bit console version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Консольная версия для MS-Windows 64 бит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MS-Windows 32-bit console version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MS-Windows 16-bit version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для MS-Windows 16 бит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "32-bit MS-DOS version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для MS-DOS 32 бит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "16-bit MS-DOS version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для MS-DOS 16 бит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MacOS X (unix) version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для MacOS X (unix)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MacOS X version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для MacOS X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MacOS version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для MacOS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OpenVMS version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия для OpenVMS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Big version "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Большая версия "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Normal version "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Обычная версия "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Small version "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Малая версия "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tiny version "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Версия \"Кроха\" "
|
||
|
||
#~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "with GTK2 GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
|
||
|
||
#~ msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
|
||
|
||
#~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
|
||
|
||
#~ msgid "with X11-Athena GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
|
||
|
||
#~ msgid "with Photon GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
|
||
|
||
#~ msgid "with GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом."
|
||
|
||
#~ msgid "with Carbon GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
|
||
|
||
#~ msgid "with Cocoa GUI."
|
||
#~ msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
|
||
|
||
#~ msgid "with (classic) GUI."
|
||
#~ msgstr "с классическим графическим интерфейсом."
|
||
|
||
#~ msgid " system gvimrc file: \""
|
||
#~ msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
|
||
|
||
#~ msgid " user gvimrc file: \""
|
||
#~ msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
#~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
#~ msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
#~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
#~ msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
#~ msgid " system menu file: \""
|
||
#~ msgstr " общесистемный файл меню: \""
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler: "
|
||
#~ msgstr "Компилятор: "
|
||
|
||
#~ msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
#~ msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
|
||
|
||
#~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
#~ msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста"
|
||
|
||
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки "
|
||
|
||
#~ msgid " for two modes "
|
||
#~ msgstr " для двух режимов "
|
||
|
||
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi "
|
||
|
||
#~ msgid " for Vim defaults "
|
||
#~ msgstr " для перехода в режим Vim "
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
|
||
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"
|
||
|
||
#~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
|
||
#~ msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
#~ msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
#~ msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with &multiple Vims"
|
||
#~ msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with single &Vim"
|
||
#~ msgstr "Редактировать в &одном Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff with Vim"
|
||
#~ msgstr "Сравнить с помощью Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with &Vim"
|
||
#~ msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
#~ msgstr "Редактировать в запущенном Vim — "
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
#~ msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
|
||
|
||
#~ msgid "gvimext.dll error"
|
||
#~ msgstr "ошибка gvimext.dll"
|
||
|
||
#~ msgid "Path length too long!"
|
||
#~ msgstr "Слишком длинный путь!"
|
||
|
||
#~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
#~ msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
#~ msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
#~ msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным"
|
||
|
||
#~ msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
#~ msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
|
||
|
||
#~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
#~ msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
#~ msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
#~ msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
|
||
|
||
#~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
||
#~ msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован"
|
||
|
||
#~ msgid "E233: cannot open display"
|
||
#~ msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей"
|
||
|
||
#~ msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
#~ msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
|
||
|
||
#~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
#~ msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
|
||
|
||
#~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
#~ msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Требуется ключ шифрования для \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "empty keys are not allowed"
|
||
#~ msgstr "Пустые ключи не допустимы"
|
||
|
||
#~ msgid "dictionary is locked"
|
||
#~ msgstr "Словарь заблокирован"
|
||
|
||
#~ msgid "list is locked"
|
||
#~ msgstr "Список заблокирован"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Невозможно добавить ключ '%s' к словарю"
|
||
|
||
#~ msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
#~ msgstr "Индекс должен быть целым числом или выборкой, а не %s"
|
||
|
||
#~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
#~ msgstr "Ожидался экземпляр str() или unicode(), но получен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
#~ msgstr "Ожидался экземпляр bytes() или str(), но получен %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but "
|
||
#~ "got %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ожидалось int(), long() или что-то приводимое к long(), но получено %s"
|
||
|
||
#~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
#~ msgstr "Ожидалось int() или что-то приводимое к int(), но получено %s"
|
||
|
||
#~ msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
#~ msgstr "Значение слишком велико для целочисленного типа C"
|
||
|
||
#~ msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
#~ msgstr "Значение слишком мало для целочисленного типа C"
|
||
|
||
#~ msgid "number must be greater then zero"
|
||
#~ msgstr "Номер должен быть больше нуля"
|
||
|
||
#~ msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
#~ msgstr "Номер должен быть больше или равен нулю"
|
||
|
||
#~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
#~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты OutputObject"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid attribute: %s"
|
||
#~ msgstr "Неправильный атрибут: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
#~ msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to change directory"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сменить каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
#~ msgstr "Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен кортеж с "
|
||
#~ "размером %d"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: imp.find_module возвратил "
|
||
|
||
#~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
#~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.Dictionary"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
#~ msgstr "Невозможно изменить фиксированный словарь"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set attribute %s"
|
||
#~ msgstr "Невозможно установить атрибут %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
#~ msgstr "Хэш-таблица изменилась при итерации"
|
||
|
||
#~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной "
|
||
#~ "последовательности %d"
|
||
|
||
#~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
#~ msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "list index out of range"
|
||
#~ msgstr "Индекс списка за пределами диапазона"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент VIM-списка %d"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to add item to list"
|
||
#~ msgstr "Невозможно добавить элемент в список"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: no vim list item %d"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: нет элемента VIM-списка %d"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось добавить элемент в список"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
#~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.List"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot modify fixed list"
|
||
#~ msgstr "Невозможно изменить фиксированный список"
|
||
|
||
#~ msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Не существует безымянной функции %s"
|
||
|
||
#~ msgid "function %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Функция %s не существует"
|
||
|
||
#~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments"
|
||
#~ msgstr "Конструктор функции не допускает ключевые слова как аргументы"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to run function %s"
|
||
#~ msgstr "Невозможно выполнить функцию %s"
|
||
|
||
#~ msgid "problem while switching windows"
|
||
#~ msgstr "Проблема при переключении окон"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to unset global option %s"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сбросить глобальную опцию %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
#~ msgstr "Невозможно сбросить опцию %s без глобального значения"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
#~ msgstr "Попытка сослаться на удалённую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "no such tab page"
|
||
#~ msgstr "Нет такой вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
#~ msgstr "Попытка сослаться на закрытое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
#~ msgstr "Атрибут только для чтения: буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "cursor position outside buffer"
|
||
#~ msgstr "Позиция курсора находится вне буфера"
|
||
|
||
#~ msgid "no such window"
|
||
#~ msgstr "Нет такого окна"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
#~ msgstr "Попытка сослаться на уничтоженный буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to rename buffer"
|
||
#~ msgstr "Невозможно переименовать буфер"
|
||
|
||
#~ msgid "mark name must be a single character"
|
||
#~ msgstr "Название отметки должно быть одним символом"
|
||
|
||
#~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
#~ msgstr "Ожидался объект vim.Buffer, но получен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
#~ msgstr "Невозможно переключиться на буфер %d"
|
||
|
||
#~ msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
#~ msgstr "Ожидался объект vim.Window, но получен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти окно в текущей вкладке"
|
||
|
||
#~ msgid "did not switch to the specified window"
|
||
#~ msgstr "Невозможно переключиться на указанное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
#~ msgstr "Ожидался объект vim.TabPage, но получен %s"
|
||
|
||
#~ msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
#~ msgstr "Невозможно переключиться на указанную вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to run the code"
|
||
#~ msgstr "Невозможно выполнить код"
|
||
|
||
#~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
#~ msgstr "E858: Eval не возвратил допустимого объекта Python"
|
||
|
||
#~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
|
||
#~ msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь VIM"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to convert %s to vim structure"
|
||
#~ msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру VIM"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: передана ссылка на NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: invalid value type"
|
||
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный тип значения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
#~ "You should now do the following:\n"
|
||
#~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
#~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при установке перехватчика пути: sys.path_hooks не является "
|
||
#~ "списком\n"
|
||
#~ "Следует сделать следующее:\n"
|
||
#~ "— Добавить vim.path_hook в sys.path_hooks\n"
|
||
#~ "— Добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
#~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n"
|
||
#~ "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
#~ "loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E887: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружен модуль "
|
||
#~ "Python site."
|