neovim/src/nvim/po/ru.po

8145 lines
249 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Vim
#
# Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
#
# vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim_ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 12:00+0400\n"
"Last-Translator: Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../api/private/helpers.c:201
#, fuzzy
msgid "Unable to get option value"
msgstr "Невозможно получить значение опции"
#: ../api/private/helpers.c:204
msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип опции"
#: ../buffer.c:92
msgid "[Location List]"
msgstr "[Список расположений]"
#: ../buffer.c:93
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Список быстрых исправлений]"
#: ../buffer.c:94
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Автокоманды вызвали прекращение команды"
#: ../buffer.c:135
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
#: ../buffer.c:138
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
#: ../buffer.c:763
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
#: ../buffer.c:765
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
#: ../buffer.c:767
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"
#: ../buffer.c:772
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Один буфер выгружен из памяти"
#: ../buffer.c:774
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d"
#: ../buffer.c:777
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Один буфер удалён"
#: ../buffer.c:779
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Всего удалено буферов: %d"
#: ../buffer.c:782
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Один буфер очищен"
#: ../buffer.c:784
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Всего очищено буферов: %d"
#: ../buffer.c:806
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
#: ../buffer.c:874
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
#. back where we started, didn't find anything.
#: ../buffer.c:903
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"
#: ../buffer.c:913
#, c-format
msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
msgstr "E86: Буфер %<PRId64> не существует"
#: ../buffer.c:915
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Это последний буфер"
#: ../buffer.c:917
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Это первый буфер"
#: ../buffer.c:945
#, c-format
msgid ""
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Изменения в буфере %<PRId64> не сохранены (добавьте !, чтобы обойти "
"проверку)"
#. wrap around (may cause duplicates)
#: ../buffer.c:1423
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
#: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
#, c-format
msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
msgstr "E92: Буфер %<PRId64> не найден"
#: ../buffer.c:1798
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
#: ../buffer.c:1800
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"
#: ../buffer.c:2161
#, c-format
msgid "line %<PRId64>"
msgstr "строка %<PRId64>"
#: ../buffer.c:2233
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"
#: ../buffer.c:2498
msgid " [Modified]"
msgstr " [Изменён]"
#: ../buffer.c:2501
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Не редактировался]"
#: ../buffer.c:2504
msgid "[New file]"
msgstr "[Новый файл]"
#: ../buffer.c:2505
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Ошибки чтения]"
#: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
msgid "[RO]"
msgstr "[ТЧ]"
#: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
msgid "[readonly]"
msgstr "[только для чтения]"
#: ../buffer.c:2524
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "Одна строка --%d%%--"
#: ../buffer.c:2526
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
msgstr "%<PRId64> стр. --%d%%--"
#: ../buffer.c:2530
#, c-format
msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
msgstr "стр. %<PRId64> из %<PRId64> --%d%%-- кол. "
#: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
msgid "[No Name]"
msgstr "[Нет имени]"
#. must be a help buffer
#: ../buffer.c:2667
msgid "help"
msgstr "справка"
#: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
msgid "[Help]"
msgstr "[Справка]"
#: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
msgid "[Preview]"
msgstr "[Предпросмотр]"
#: ../buffer.c:3528
msgid "All"
msgstr "Весь"
#: ../buffer.c:3528
msgid "Bot"
msgstr "Внизу"
#: ../buffer.c:3531
msgid "Top"
msgstr "Наверху"
#: ../buffer.c:4244
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список буферов:\n"
#: ../buffer.c:4289
msgid "[Scratch]"
msgstr "[Временный]"
#: ../buffer.c:4529
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Значки ---"
#: ../buffer.c:4538
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Значки для %s:"
#: ../buffer.c:4543
#, c-format
msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s"
msgstr " строка=%<PRId64> id=%d имя=%s"
#: ../cursor_shape.c:68
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Пропущено двоеточие"
#: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Недопустимый режим"
#: ../cursor_shape.c:134
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Требуется ввести цифру"
#: ../cursor_shape.c:138
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"
#: ../diff.c:146
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %<PRId64> буферах"
#: ../diff.c:753
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы"
#: ../diff.c:755
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
#: ../diff.c:966
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch"
#: ../diff.c:1220
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff"
#: ../diff.c:2081
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
#: ../diff.c:2100
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий"
#: ../diff.c:2102
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"
#: ../diff.c:2112
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать"
#: ../diff.c:2141
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""
#: ../diff.c:2152
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"
#: ../diff.c:2193
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился"
#: ../digraph.c:1598
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
#: ../digraph.c:1760
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
#: ../digraph.c:1785
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
#: ../digraph.c:1821
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: пустая запись раскладки клавиатуры"
#: ../edit.c:82
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: ../edit.c:83
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
#: ../edit.c:85
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
#: ../edit.c:86
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
#: ../edit.c:87
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
#: ../edit.c:88
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
#: ../edit.c:89
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
#: ../edit.c:91
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
#: ../edit.c:92
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
#: ../edit.c:93
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
#: ../edit.c:94
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)"
#: ../edit.c:95
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)"
#: ../edit.c:96
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)"
#: ../edit.c:97
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
#: ../edit.c:100
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Конец абзаца"
#: ../edit.c:101
msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: Функция автодополнения изменила окно"
#: ../edit.c:102
msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст"
#: ../edit.c:1847
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
#: ../edit.c:1848
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
#: ../edit.c:2655
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Просмотр словаря: %s"
#: ../edit.c:3079
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3081
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3587
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Просмотр: %s"
#: ../edit.c:3614
msgid "Scanning tags."
msgstr "Выполняется поиск среди меток."
#: ../edit.c:4519
msgid " Adding"
msgstr " Добавление"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: ../edit.c:4562
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Поиск..."
#: ../edit.c:4618
msgid "Back at original"
msgstr "Исходное слово"
#: ../edit.c:4621
msgid "Word from other line"
msgstr "Слово из другой строки"
#: ../edit.c:4624
msgid "The only match"
msgstr "Единственное соответствие"
#: ../edit.c:4680
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "соответствие %d из %d"
#: ../edit.c:4684
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "соответствие %d"
#: ../eval.c:137
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Неожиданные символы в :let"
#: ../eval.c:138
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %<PRId64>"
#: ../eval.c:139
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s"
#: ../eval.c:140
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Пропущена ']'"
#: ../eval.c:141
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком"
#: ../eval.c:143
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём"
#: ../eval.c:144
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря"
#: ../eval.c:145
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Требуется список"
#: ../eval.c:146
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Требуется словарь"
#: ../eval.c:147
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
#: ../eval.c:148
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Нет ключа в словаре: %s"
#: ../eval.c:150
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
#: ../eval.c:151
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Запись уже существует в словаре"
#: ../eval.c:152
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию"
#: ../eval.c:153
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём"
#: ../eval.c:154
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s="
#: ../eval.c:155
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Неизвестная функция: %s"
#: ../eval.c:156
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
#: ../eval.c:157
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой как строки"
#: ../eval.c:1830
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Целей меньше чем элементов списка"
#: ../eval.c:1834
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Целей больше чем элементов списка"
#: ../eval.c:1906
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Двойная ; в списке переменных"
#: ../eval.c:2078
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s"
#: ../eval.c:2391
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Индексирование возможно только списка или словаря"
#: ../eval.c:2396
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] должно быть последним"
#: ../eval.c:2439
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] требует значением список"
#: ../eval.c:2674
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Элементов списка-значения больше чем в цели"
#: ../eval.c:2678
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов"
#: ../eval.c:2867
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for"
#: ../eval.c:3063
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
#: ../eval.c:3263
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
#: ../eval.c:3333
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз)блокировки"
#: ../eval.c:3630
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
#: ../eval.c:3893
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком"
#: ../eval.c:3895
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Недопустимая операция для списков"
#: ../eval.c:3915
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём"
#: ../eval.c:3917
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря"
#: ../eval.c:3932
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Ссылку на функцию можно сравнивать только с ссылкой на функцию"
#: ../eval.c:3934
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылки на функцию"
#: ../eval.c:4277
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой"
#: ../eval.c:4478
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Пропущена ')'"
#: ../eval.c:4609
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Невозможно индексировать ссылку на функцию"
#: ../eval.c:4839
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
#: ../eval.c:4855
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
#: ../eval.c:4904
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
#: ../eval.c:5020
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
#: ../eval.c:5084
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s"
#: ../eval.c:5091
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s"
#: ../eval.c:6475
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s"
#: ../eval.c:6499
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\""
#: ../eval.c:6517
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s"
#: ../eval.c:6524
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s"
#: ../eval.c:6555
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения"
#: ../eval.c:7188
#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s"
#: ../eval.c:7190
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
#: ../eval.c:7377
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
#: ../eval.c:7383
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
#: ../eval.c:7387
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
#: ../eval.c:7391
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s"
#: ../eval.c:7453
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Требуется целое число или с плавающей точкой"
#: ../eval.c:7503
msgid "add() argument"
msgstr "параметра add()"
#: ../eval.c:7907
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Слишком много параметров"
#: ../eval.c:8073
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки"
#: ../eval.c:8156
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: ../eval.c:8676
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Ключ уже существует: %s"
#: ../eval.c:8692
msgid "extend() argument"
msgstr "параметра extend()"
#: ../eval.c:8915
msgid "map() argument"
msgstr "параметра map()"
#: ../eval.c:8916
msgid "filter() argument"
msgstr "параметра filter()"
#: ../eval.c:9229
#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld строка: "
msgstr[1] "+-%s%3ld строки: "
msgstr[2] "+-%s%3ld строк: "
#: ../eval.c:9291
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Неизвестная функция: %s"
#: ../eval.c:10729
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
#: ../eval.c:10771
msgid "insert() argument"
msgstr "параметра insert()"
#: ../eval.c:10841
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Диапазон не допускается"
#: ../eval.c:11140
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Неправильные тип для len()"
#: ../eval.c:11980
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Нулевой шаг"
#: ../eval.c:11982
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Начало после конца"
#: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
msgid "<empty>"
msgstr "<пусто>"
#: ../eval.c:12282
msgid "remove() argument"
msgstr "параметра remove()"
#: ../eval.c:12466
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
#: ../eval.c:12593
msgid "reverse() argument"
msgstr "параметра reverse()"
#: ../eval.c:13721
msgid "sort() argument"
msgstr "параметра sort()"
#: ../eval.c:13721
msgid "uniq() argument"
msgstr "параметра uniq()"
#: ../eval.c:13776
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке"
#: ../eval.c:13806
msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr ""
"E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности"
#: ../eval.c:14085
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Неправильно)"
#: ../eval.c:14590
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"
#: ../eval.c:16159
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой как целого"
#: ../eval.c:16162
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Использование ссылки на функцию как числа"
#: ../eval.c:16170
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Использование списка как числа"
#: ../eval.c:16173
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Использование словаря как числа"
#: ../eval.c:16259
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Использование ссылки на функцию как строки"
#: ../eval.c:16262
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Использование списка как строки"
#: ../eval.c:16265
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Использование словаря как строки"
#: ../eval.c:16619
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Несоответствие типа переменной для: %s"
#: ../eval.c:16705
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s"
#: ../eval.c:16724
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: "
"%s"
#: ../eval.c:16732
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s"
#: ../eval.c:16763
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Значение %s заблокировано"
#: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../eval.c:16768
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s"
#: ../eval.c:16838
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования"
#: ../eval.c:17249
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Неопределённая функция: %s"
#: ../eval.c:17260
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
#: ../eval.c:17293
msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:"
#: ../eval.c:17312
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
#: ../eval.c:17323
#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s"
#: ../eval.c:17416
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
#: ../eval.c:17537
#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s"
#: ../eval.c:17549
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
#: ../eval.c:17604
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s"
#: ../eval.c:17716
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Требуется имя функции"
#: ../eval.c:17824
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s"
#: ../eval.c:17833
#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s"
#: ../eval.c:18336
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
#: ../eval.c:18441
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
#: ../eval.c:18568
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "вызов %s"
#: ../eval.c:18651
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s прервана"
#: ../eval.c:18653
#, c-format
msgid "%s returning #%<PRId64>"
msgstr "%s возвращает #%<PRId64>"
#: ../eval.c:18670
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s возвращает %s"
#: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "продолжение в %s"
#: ../eval.c:18795
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: команда :return вне функции"
#: ../eval.c:19159
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# глобальные переменные:\n"
#: ../eval.c:19254
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tВ последний раз опция изменена в "
#: ../eval.c:19272
msgid "No old files"
msgstr "Нет старых файлов"
#: ../ex_cmds.c:122
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
#: ../ex_cmds.c:145
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
#: ../ex_cmds.c:146
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
#: ../ex_cmds.c:684
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
#: ../ex_cmds.c:747
msgid "1 line moved"
msgstr "Перемещена одна строка"
#: ../ex_cmds.c:749
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines moved"
msgstr "Перемещено строк: %<PRId64>"
#: ../ex_cmds.c:1175
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines filtered"
msgstr "Пропущено через фильтр строк: %<PRId64>"
#: ../ex_cmds.c:1194
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
#: ../ex_cmds.c:1244
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
#: ../ex_cmds.c:1424
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
#: ../ex_cmds.c:1431
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr ""
"E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
#: ../ex_cmds.c:1458
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
#: ../ex_cmds.c:1460
msgid " info"
msgstr " инфо"
#: ../ex_cmds.c:1461
msgid " marks"
msgstr " отметок"
#: ../ex_cmds.c:1462
msgid " oldfiles"
msgstr " старых файлов"
#: ../ex_cmds.c:1463
msgid " FAILED"
msgstr " НЕУДАЧНО"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#: ../ex_cmds.c:1541
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
#: ../ex_cmds.c:1626
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
#: ../ex_cmds.c:1635
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!"
#. Write the info:
#: ../ex_cmds.c:1720
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
#: ../ex_cmds.c:1722
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
"\n"
#: ../ex_cmds.c:1723
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
#: ../ex_cmds.c:1800
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Недопустимый начальный символ"
#: ../ex_cmds.c:2162
msgid "Write partial file?"
msgstr "Записать файл частично?"
#: ../ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
#: ../ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?"
#: ../ex_cmds.c:2317
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?"
#: ../ex_cmds.c:2326
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent! чтобы обойти проверку)"
#: ../ex_cmds.c:2381
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
msgstr "E141: Буфер %<PRId64> не связан с именем файла"
#: ../ex_cmds.c:2412
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
#: ../ex_cmds.c:2434
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n"
"Записать?"
#: ../ex_cmds.c:2439
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n"
"Но, возможно, файл удастся записать.\n"
"Хотите попробовать?"
#: ../ex_cmds.c:2451
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr ""
"E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../ex_cmds.c:3120
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
#: ../ex_cmds.c:3313
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
#: ../ex_cmds.c:3498
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
#: ../ex_cmds.c:3964
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
#: ../ex_cmds.c:4379
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Прервано)"
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 match"
msgstr "Одно соответствие"
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 substitution"
msgstr "Одна замена"
#: ../ex_cmds.c:4387
#, c-format
msgid "%<PRId64> matches"
msgstr "%<PRId64> соответствий"
#: ../ex_cmds.c:4388
#, c-format
msgid "%<PRId64> substitutions"
msgstr "%<PRId64> замен"
#: ../ex_cmds.c:4392
msgid " on 1 line"
msgstr " в одной строке"
#: ../ex_cmds.c:4395
#, c-format
msgid " on %<PRId64> lines"
msgstr " в %<PRId64> стр."
#: ../ex_cmds.c:4438
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной"
#: ../ex_cmds.c:4467
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
#: ../ex_cmds.c:4508
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
#: ../ex_cmds.c:4510
#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Шаблон не найден: %s"
#: ../ex_cmds.c:4587
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Последняя строка для замены:\n"
"$"
#: ../ex_cmds.c:4679
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
#: ../ex_cmds.c:4717
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
#: ../ex_cmds.c:4719
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
#: ../ex_cmds.c:4751
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
#: ../ex_cmds.c:5323
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s не является каталогом"
#: ../ex_cmds.c:5446
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
#: ../ex_cmds.c:5471
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
#: ../ex_cmds.c:5500
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
#: ../ex_cmds.c:5565
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s"
#: ../ex_cmds.c:5687
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
#: ../ex_cmds.c:5704
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Пропущено имя значка"
#: ../ex_cmds.c:5746
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Определено слишком много значков"
#: ../ex_cmds.c:5813
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
#: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
#: ../ex_cmds.c:5877
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Пропущен номер значка"
#: ../ex_cmds.c:5971
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
#: ../ex_cmds.c:6008
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
msgstr "E157: Неправильный ID значка: %<PRId64>"
#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s"
#: ../ex_cmds.c:6066
msgid " (not supported)"
msgstr " (не поддерживается)"
#: ../ex_cmds.c:6169
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Удалено]"
#: ../ex_cmds2.c:139
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
#: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: %s"
msgstr "строка %<PRId64>: %s"
#: ../ex_cmds2.c:145
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "команда: %s"
#: ../ex_cmds2.c:322
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %<PRId64>"
#: ../ex_cmds2.c:581
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
#: ../ex_cmds2.c:611
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Точки остановки не определены"
#: ../ex_cmds2.c:617
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
msgstr "%3d %s %s стр. %<PRId64>"
#: ../ex_cmds2.c:942
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Первое использование \":profile start {имя-файла}\""
#: ../ex_cmds2.c:1269
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"
#: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: ../ex_cmds2.c:1421
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:1480
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
#: ../ex_cmds2.c:1826
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
#: ../ex_cmds2.c:1828
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Это первый файл"
#: ../ex_cmds2.c:1830
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Это последний файл"
#: ../ex_cmds2.c:2175
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s"
#: ../ex_cmds2.c:2257
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2284
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2307
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2472
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2518
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "невозможно считать \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2520
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
msgstr "строка %<PRId64>: невозможно считать \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2535
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "считывание сценария \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2537
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
msgstr "строка %<PRId64>: считывание \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2693
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "считывание сценария %s завершено"
#: ../ex_cmds2.c:2765
msgid "modeline"
msgstr "режимная строка"
#: ../ex_cmds2.c:2767
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd параметр"
#: ../ex_cmds2.c:2769
msgid "-c argument"
msgstr "-c параметр"
#: ../ex_cmds2.c:2771
msgid "environment variable"
msgstr "переменная окружения"
#: ../ex_cmds2.c:2773
msgid "error handler"
msgstr "обработчик ошибки"
#: ../ex_cmds2.c:3020
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr ""
"W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
#: ../ex_cmds2.c:3139
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
#: ../ex_cmds2.c:3166
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
#: ../ex_cmds2.c:3389
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:3404
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
#. don't redisplay the window
#. don't wait for return
#: ../ex_docmd.c:387
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
#: ../ex_docmd.c:428
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: В конце файла"
#: ../ex_docmd.c:513
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда"
#: ../ex_docmd.c:1006
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
#: ../ex_docmd.c:1085
msgid "End of sourced file"
msgstr "Конец считанного файла"
#: ../ex_docmd.c:1086
msgid "End of function"
msgstr "Конец функции"
#: ../ex_docmd.c:1628
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
#: ../ex_docmd.c:1638
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Это не команда редактора"
#: ../ex_docmd.c:1729
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
#: ../ex_docmd.c:1733
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
#. append
#. typed wrong
#: ../ex_docmd.c:1787
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Используйте w или w>>"
#: ../ex_docmd.c:3454
msgid "E319: The command is not available in this version"
msgstr "E319: Эта команда недоступна в данной версии"
#: ../ex_docmd.c:3752
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"
#: ../ex_docmd.c:4238
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
#: ../ex_docmd.c:4242
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"
#: ../ex_docmd.c:4248
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."
#: ../ex_docmd.c:4250
#, c-format
msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%<PRId64>)."
#: ../ex_docmd.c:4320
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
#: ../ex_docmd.c:4432
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Имя Парам. Диап. Дополн. Определение"
#: ../ex_docmd.c:4516
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
#: ../ex_docmd.c:4538
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Параметр не задан"
#: ../ex_docmd.c:4583
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
#: ../ex_docmd.c:4594
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
#: ../ex_docmd.c:4603
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
#: ../ex_docmd.c:4625
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: Для -complete требуется указать параметр"
#: ../ex_docmd.c:4635
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
#: ../ex_docmd.c:4678
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Неправильное имя команды"
#: ../ex_docmd.c:4691
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
#: ../ex_docmd.c:4696
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr ""
"E841: Зарезервированное имя не может использоваться для команд пользователя"
#: ../ex_docmd.c:4751
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
#: ../ex_docmd.c:5219
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
#: ../ex_docmd.c:5225
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
#: ../ex_docmd.c:5231
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
#: ../ex_docmd.c:5257
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'"
#: ../ex_docmd.c:5263
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!"
#: ../ex_docmd.c:5431
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку"
#: ../ex_docmd.c:5462
msgid "Already only one tab page"
msgstr "На экране всего одна вкладка"
#: ../ex_docmd.c:6004
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Вкладка %d"
#: ../ex_docmd.c:6295
msgid "No swap file"
msgstr "Без своп-файла"
#: ../ex_docmd.c:6478
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти "
"проверку)"
#: ../ex_docmd.c:6485
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
#: ../ex_docmd.c:6530
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Неизвестно"
#: ../ex_docmd.c:6610
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
#: ../ex_docmd.c:6655
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
#: ../ex_docmd.c:6662
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
#: ../ex_docmd.c:7241
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s"
#: ../ex_docmd.c:7268
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../ex_docmd.c:7273
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
#. set mark
#: ../ex_docmd.c:7294
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
#: ../ex_docmd.c:7333
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
#: ../ex_docmd.c:7807
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
#: ../ex_docmd.c:7841
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
#: ../ex_docmd.c:7850
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
#: ../ex_docmd.c:7861
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
#: ../ex_docmd.c:7870
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
#: ../ex_docmd.c:7876
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: Нет номера строки для использования \"<slnum>\""
#: ../ex_docmd.c:7903
#, fuzzy, c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
#: ../ex_docmd.c:7905
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
#: ../ex_docmd.c:8838
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
#: ../ex_eval.c:464
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:496
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Исключительная ситуация: %s"
#: ../ex_eval.c:545
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
#: ../ex_eval.c:546
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
#: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
#, c-format
msgid "%s, line %<PRId64>"
msgstr "%s, строка %<PRId64>"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:608
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
#: ../ex_eval.c:676
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s выполняет ожидание"
#: ../ex_eval.c:679
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s возобновлено"
#: ../ex_eval.c:683
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s пропущено"
#: ../ex_eval.c:708
msgid "Exception"
msgstr "Исключительная ситуация"
#: ../ex_eval.c:713
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Ошибка и прерывание"
#: ../ex_eval.c:715
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ../ex_eval.c:717
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"
#: ../ex_eval.c:795
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if"
#: ../ex_eval.c:830
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif без :if"
#: ../ex_eval.c:873
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else без :if"
#: ../ex_eval.c:876
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif без :if"
#: ../ex_eval.c:880
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: Обнаружено несколько :else"
#: ../ex_eval.c:883
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif после :else"
#: ../ex_eval.c:941
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for"
#: ../ex_eval.c:1028
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue без :while или :for"
#: ../ex_eval.c:1061
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break без :while или :for"
#: ../ex_eval.c:1102
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Использование :endfor с :while"
#: ../ex_eval.c:1104
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Использование :endwhile с :for"
#: ../ex_eval.c:1247
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try"
#: ../ex_eval.c:1317
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch без :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ../ex_eval.c:1332
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch без :finally"
#: ../ex_eval.c:1451
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally без :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ../ex_eval.c:1467
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally"
#: ../ex_eval.c:1571
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry без :try"
#: ../ex_eval.c:2026
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: Команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
#: ../ex_getln.c:1643
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера"
#: ../ex_getln.c:1656
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере"
#: ../ex_getln.c:3178
msgid "tagname"
msgstr "имя метки"
#: ../ex_getln.c:3181
msgid " kind file\n"
msgstr " тип файла\n"
#: ../ex_getln.c:4799
msgid "'history' option is zero"
msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
#: ../ex_getln.c:5046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
#: ../ex_getln.c:5047
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
#: ../ex_getln.c:5048
msgid "Search String"
msgstr "Строка поиска"
#: ../ex_getln.c:5049
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: ../ex_getln.c:5050
msgid "Input Line"
msgstr "Строка ввода"
#: ../ex_getln.c:5117
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
#: ../ex_getln.c:5279
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
#: ../file_search.c:203
msgid "E854: path too long for completion"
msgstr "E854: слишком большой путь для автодополнения"
#: ../file_search.c:446
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
"либо за ним должно следовать '%s'"
#: ../file_search.c:1505
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
#: ../file_search.c:1508
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
#: ../file_search.c:1512
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
#: ../file_search.c:1515
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
#: ../fileio.c:137
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера"
#: ../fileio.c:368
msgid "Illegal file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
msgid "is a directory"
msgstr "является каталогом"
#: ../fileio.c:397
msgid "is not a file"
msgstr "не является файлом"
#: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
msgid "[New File]"
msgstr "[Новый файл]"
#: ../fileio.c:511
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Новый КАТАЛОГ]"
#: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
msgid "[File too big]"
msgstr "[Файл слишком большой]"
#: ../fileio.c:534
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Доступ запрещён]"
#: ../fileio.c:653
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
#: ../fileio.c:655
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
#: ../fileio.c:672
msgid "Nvim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Nvim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
#. Re-opening the original file failed!
#: ../fileio.c:909
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
#. fifo or socket
#: ../fileio.c:1782
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/гнездо]"
#. fifo
#: ../fileio.c:1788
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
#. or socket
#: ../fileio.c:1794
msgid "[socket]"
msgstr "[гнездо]"
#. or character special
#: ../fileio.c:1801
msgid "[character special]"
msgstr "[специальный символьный]"
#: ../fileio.c:1815
msgid "[CR missing]"
msgstr "[пропущены символы CR]"
#: ../fileio.c:1819
msgid "[long lines split]"
msgstr "[длинные строки разбиты]"
#: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[БЕЗ преобразований]"
#: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
msgid "[converted]"
msgstr "[перекодировано]"
#: ../fileio.c:1831
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %<PRId64>]"
#: ../fileio.c:1835
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %<PRId64>]"
#: ../fileio.c:1838
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
#: ../fileio.c:2104
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
#: ../fileio.c:2110
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
#: ../fileio.c:2113
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
#: ../fileio.c:2437
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite"
#: ../fileio.c:2466
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
#: ../fileio.c:2486
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
#: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
#: ../fileio.c:2601
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../fileio.c:2886
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../fileio.c:2898
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../fileio.c:2901
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../fileio.c:2923
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../fileio.c:3008
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#. Can't write without a tempfile!
#: ../fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
#: ../fileio.c:3134
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: Перекодировка невозможна (добавьте ! для записи без перекодировки)"
#: ../fileio.c:3169
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи"
#: ../fileio.c:3173
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
#: ../fileio.c:3363
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
#: ../fileio.c:3398
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
#: ../fileio.c:3436
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы "
"обойти)"
#: ../fileio.c:3441
#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Ошибка записи, преобразование не удалось на строке %<PRId64> (очистите "
"'fenc', чтобы обойти)"
#: ../fileio.c:3448
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)"
#: ../fileio.c:3506
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
#: ../fileio.c:3509
#, c-format
msgid " in line %<PRId64>;"
msgstr " на строке %<PRId64>;"
#: ../fileio.c:3519
msgid "[Device]"
msgstr "[Устройство]"
#: ../fileio.c:3522
msgid "[New]"
msgstr "[Новый]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " [a]"
msgstr " [д]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " appended"
msgstr " добавлено"
#: ../fileio.c:3537
msgid " [w]"
msgstr " [з]"
#: ../fileio.c:3537
msgid " written"
msgstr " записано"
#: ../fileio.c:3579
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
#: ../fileio.c:3602
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr ""
"E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
#: ../fileio.c:3616
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
#: ../fileio.c:3672
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
#: ../fileio.c:3675
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos format]"
msgstr "[формат dos]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac format]"
msgstr "[формат mac]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix format]"
msgstr "[формат unix]"
#: ../fileio.c:3831
msgid "1 line, "
msgstr "1 строка, "
#: ../fileio.c:3833
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines, "
msgstr "строк: %<PRId64>, "
#: ../fileio.c:3836
msgid "1 character"
msgstr "1 символ"
#: ../fileio.c:3838
#, c-format
msgid "%<PRId64> characters"
msgstr "символов: %<PRId64>"
#: ../fileio.c:3849
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
#: ../fileio.c:3849
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: ../fileio.c:3865
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
#: ../fileio.c:3867
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
#: ../fileio.c:4648
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
#: ../fileio.c:4655
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
#: ../fileio.c:4657
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
#: ../fileio.c:4883
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
#: ../fileio.c:4894
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен"
#: ../fileio.c:4906
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
"от друга"
#: ../fileio.c:4907
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации."
#: ../fileio.c:4910
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
#: ../fileio.c:4911
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации."
#: ../fileio.c:4914
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
"редактирования"
#: ../fileio.c:4915
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации."
#: ../fileio.c:4927
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
#: ../fileio.c:4947
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../fileio.c:4948
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&L Загрузить файл"
#: ../fileio.c:5065
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
#: ../fileio.c:5078
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
#: ../fileio.c:5601
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Удалено--"
#: ../fileio.c:5732
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "авто-удаление автокоманды: %s <буфер=%d>"
#. the group doesn't exist
#: ../fileio.c:5772
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
#: ../fileio.c:5897
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
#: ../fileio.c:5905
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
#: ../fileio.c:5907
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
#. Highlight title
#: ../fileio.c:6090
msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Автокоманды ---"
#: ../fileio.c:6293
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: неправильный номер буфера "
#: ../fileio.c:6370
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
#: ../fileio.c:6393
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Нет подходящих автокоманд"
#: ../fileio.c:6831
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
#: ../fileio.c:7143
#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
#: ../fileio.c:7149
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Выполнение %s"
#: ../fileio.c:7211
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "автокоманда %s"
#: ../fileio.c:7795
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Пропущена {."
#: ../fileio.c:7797
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Пропущена }."
#: ../fold.c:93
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Складок не обнаружено"
#: ../fold.c:544
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
#: ../fold.c:546
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
#: ../fold.c:1784
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld строк в складке"
#. buffer has already been read
#: ../getchar.c:273
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
#: ../getchar.c:2040
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Рекурсивная привязка"
#: ../getchar.c:2849
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s"
#: ../getchar.c:2852
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s"
#: ../getchar.c:2952
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s"
#: ../getchar.c:2955
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Уже есть привязка для %s"
#: ../getchar.c:3008
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Сокращения не найдены"
#: ../getchar.c:3010
msgid "No mapping found"
msgstr "Привязки не найдены"
#: ../getchar.c:3974
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
#. key value of 'cedit' option
#. type of cmdline window or 0
#. result of cmdline window or 0
#: ../globals.h:924
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "-- Нет строк в буфере --"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: ../globals.h:996
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
#: ../globals.h:997
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Требуется указать параметр"
#: ../globals.h:998
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
#: ../globals.h:1000
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
#: ../globals.h:1002
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
#: ../globals.h:1003
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
#: ../globals.h:1004
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
#: ../globals.h:1005
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
#: ../globals.h:1006
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor"
#: ../globals.h:1007
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
#: ../globals.h:1008
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor без :for"
#: ../globals.h:1009
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)"
#: ../globals.h:1010
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
#: ../globals.h:1011
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
#: ../globals.h:1012
msgid "Interrupted"
msgstr "Прервано"
#: ../globals.h:1013
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Недопустимый адрес"
#: ../globals.h:1014
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Недопустимый параметр"
#: ../globals.h:1015
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s"
#: ../globals.h:1016
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
#: ../globals.h:1017
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
#: ../globals.h:1018
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Недопустимая команда"
#: ../globals.h:1019
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
#: ../globals.h:1020
#, fuzzy
msgid "E900: Invalid job id"
msgstr "E900: Недопустимый идентификатор задания"
#: ../globals.h:1021
msgid "E901: Job table is full"
msgstr "E901: Таблица заданий переполнена"
#: ../globals.h:1024
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
#: ../globals.h:1026
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
#: ../globals.h:1027
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Отметка не определена"
#: ../globals.h:1029
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
#: ../globals.h:1030
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
#: ../globals.h:1031
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Соседний файл не существует"
#: ../globals.h:1032
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Нет такого сокращения"
#: ../globals.h:1033
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! не допускается"
#: ../globals.h:1035
msgid "E25: Nvim does not have a built-in GUI"
msgstr "E25: У Nvim нет встроенного графического интерфейса"
#: ../globals.h:1036
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
#: ../globals.h:1037
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
#: ../globals.h:1038
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
#: ../globals.h:1039
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Такой привязки не существует"
#: ../globals.h:1040
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Нет соответствия"
#: ../globals.h:1041
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
#: ../globals.h:1042
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Нет имени файла"
#: ../globals.h:1044
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
#: ../globals.h:1045
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
#: ../globals.h:1046
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
#: ../globals.h:1047
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
#: ../globals.h:1048
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Недостаточно места"
#: ../globals.h:1049
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
#: ../globals.h:1050
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
#: ../globals.h:1051
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
#: ../globals.h:1052
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
#: ../globals.h:1054
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../globals.h:1055
#, fuzzy
msgid "E37: No write since last change"
msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
#: ../globals.h:1056
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Нулевой параметр"
#: ../globals.h:1057
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Требуется число"
#: ../globals.h:1058
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
#: ../globals.h:1059
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Не хватает памяти!"
#: ../globals.h:1060
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не найден"
#: ../globals.h:1061
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
#: ../globals.h:1062
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
#: ../globals.h:1064
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
#: ../globals.h:1066
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Нет ошибок"
#: ../globals.h:1067
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Нет списка расположений"
#: ../globals.h:1068
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
#: ../globals.h:1069
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
#: ../globals.h:1071
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#: ../globals.h:1073
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\""
#: ../globals.h:1075
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\""
#: ../globals.h:1076
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
#: ../globals.h:1078
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
#: ../globals.h:1080
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Здесь не разрешено"
#: ../globals.h:1082
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
#: ../globals.h:1083
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
#: ../globals.h:1084
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
#: ../globals.h:1085
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
#: ../globals.h:1086
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
#: ../globals.h:1087
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: Стек меток пустой"
#: ../globals.h:1088
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Слишком сложная команда"
#: ../globals.h:1089
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Слишком длинное имя"
#: ../globals.h:1090
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Слишком много символов ["
#: ../globals.h:1091
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
#: ../globals.h:1092
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
#: ../globals.h:1093
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Неизвестная отметка"
#: ../globals.h:1094
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
#: ../globals.h:1096
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr ""
"E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
#: ../globals.h:1098
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr ""
"E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
#: ../globals.h:1099
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Ошибка при записи"
#: ../globals.h:1100
msgid "Zero count"
msgstr "Нулевое значение счётчика"
#: ../globals.h:1101
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
#: ../globals.h:1102
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s"
#: ../globals.h:1104
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти чем 'maxmempattern'"
#: ../globals.h:1105
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: Пустой буфер"
#: ../globals.h:1108
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Неправильная строка поиска или разделитель"
#: ../globals.h:1109
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"
#: ../globals.h:1110
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Опция '%s' не установлена"
#: ../globals.h:1111
msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Недопустимое имя регистра"
#: ../globals.h:1114
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
#: ../globals.h:1115
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
#: ../if_cscope.c:85
msgid "Add a new database"
msgstr "Добавить новую базу данных"
#: ../if_cscope.c:87
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Запрос по шаблону"
#: ../if_cscope.c:89
msgid "Show this message"
msgstr "Показать это сообщение"
#: ../if_cscope.c:91
msgid "Kill a connection"
msgstr "Убить соединение"
#: ../if_cscope.c:93
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Заново инициализировать все соединения"
#: ../if_cscope.c:95
msgid "Show connections"
msgstr "Показать соединения"
#: ../if_cscope.c:101
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"
#: ../if_cscope.c:225
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"
#: ../if_cscope.c:266
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"
#: ../if_cscope.c:313
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: метка не найдена"
#: ../if_cscope.c:461
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Ошибка stat(%s): %d"
#: ../if_cscope.c:551
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"
#: ../if_cscope.c:566
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
#: ../if_cscope.c:616
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
msgstr "E262: Ошибка получения информации от соединения cscope %<PRId64>"
#: ../if_cscope.c:711
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope"
#: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope"
#: ../if_cscope.c:767
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope"
#: ../if_cscope.c:849
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить setpgid"
#: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить exec"
#: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"
#: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"
#: ../if_cscope.c:890
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"
#: ../if_cscope.c:932
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: Соединений с cscope не создано"
#: ../if_cscope.c:1009
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: Неправильный флаг cscopequickfix %c для %c"
#: ../if_cscope.c:1058
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: Не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"
#: ../if_cscope.c:1142
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "Команды cscope:\n"
#: ../if_cscope.c:1150
#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)"
#: ../if_cscope.c:1155
msgid ""
"\n"
" c: Find functions calling this function\n"
" d: Find functions called by this function\n"
" e: Find this egrep pattern\n"
" f: Find this file\n"
" g: Find this definition\n"
" i: Find files #including this file\n"
" s: Find this C symbol\n"
" t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
" c: Найти функции вызывающие эту функцию\n"
" d: Найти функции вызываемые этой функцией\n"
" e: Найти этот шаблон egrep\n"
" f: Найти этот файл\n"
" g: Найти это определение\n"
" i: Найти файлы включающие (#include) этот файл\n"
" s: Найти этот C-символ\n"
" t: Найти эту текстовую строку\n"
#: ../if_cscope.c:1226
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена"
#: ../if_cscope.c:1335
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: Соединение с cscope %s не обнаружено"
#: ../if_cscope.c:1364
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
#. should not reach here
#: ../if_cscope.c:1486
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches"
#: ../if_cscope.c:1693
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Метка cscope: %s"
#: ../if_cscope.c:1711
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # строка"
#: ../if_cscope.c:1713
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "имя файла / контекст / строка\n"
#: ../if_cscope.c:1809
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"
#: ../if_cscope.c:2053
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"
#: ../if_cscope.c:2123
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"
#: ../if_cscope.c:2126
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid база данных начальный путь\n"
#: ../main.c:144
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Неизвестный необязательный параметр"
#: ../main.c:146
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Слишком много параметров редактирования"
#: ../main.c:148
msgid "Argument missing after"
msgstr "Пропущен параметр после"
#: ../main.c:150
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Мусор после необязательного параметра"
#: ../main.c:152
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Слишком много параметров \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""
#: ../main.c:154
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Недопустимый параметр для"
#: ../main.c:294
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
#: ../main.c:1342
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
#: ../main.c:1350
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
#: ../main.c:1393
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
#: ../main.c:1622
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
#: ../main.c:1624
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
#. just in case..
#: ../main.c:1891
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
#: ../main.c:1964
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""
#: ../main.c:2149
msgid ""
"\n"
"More info with: \""
msgstr ""
"\n"
"Дополнительная информация: \""
#: ../main.c:2178
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"
#: ../main.c:2179
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin"
#: ../main.c:2180
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой"
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
#: ../main.c:2181
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr ""
"-q [файл-ошибок] редактирование файла с первой ошибкой"
#: ../main.c:2187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Использование:"
#: ../main.c:2189
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [параметры] "
#: ../main.c:2193
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" или:"
#: ../main.c:2196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Параметры:\n"
#: ../main.c:2197
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"
#: ../main.c:2199
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"
#: ../main.c:2201
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"
#: ../main.c:2202
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"
#: ../main.c:2203
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tУлучшенный режим Ex"
#: ../main.c:2204
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"
#: ../main.c:2205
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"
#: ../main.c:2206
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"
#: ../main.c:2207
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"
#: ../main.c:2209
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"
#: ../main.c:2210
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"
#: ../main.c:2211
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tДвоичный режим"
#: ../main.c:2212
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"
#: ../main.c:2213
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"
#: ../main.c:2214
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
#: ../main.c:2215
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
"-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения "
"[уровень N] [записывать в файл]"
#: ../main.c:2216
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
#: ../main.c:2217
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"
#: ../main.c:2218
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"
#: ../main.c:2219
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"
#: ../main.c:2220
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"
#: ../main.c:2221
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"
#: ../main.c:2222
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""
#: ../main.c:2223
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
#: ../main.c:2224
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
#: ../main.c:2225
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
#: ../main.c:2226
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
#: ../main.c:2227
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr ""
"-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию: по одной\n"
"\t\t\t\tна каждый файл)"
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
#: ../main.c:2228
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr ""
"-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному\n"
"\t\t\t\tна каждый файл)"
#: ../main.c:2229
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
#: ../main.c:2230
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"
#: ../main.c:2231
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"
#: ../main.c:2232
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"
#: ../main.c:2233
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
#: ../main.c:2235
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки\n"
"\t\t\t\tпервого файла"
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
#: ../main.c:2236
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr ""
"-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из\n"
"\t\t\t\tфайла <сценария>"
#: ../main.c:2237
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
#: ../main.c:2238
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"
#: ../main.c:2240
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временную метку о запуске в <файл>"
#: ../main.c:2242
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
#: ../main.c:2243
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
#: ../main.c:2244
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
#: ../mark.c:676
msgid "No marks set"
msgstr "Нет установленных отметок"
#: ../mark.c:678
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
#. Highlight title
#: ../mark.c:687
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"отмет стр кол файл/текст"
#. Highlight title
#: ../mark.c:789
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"прыжок стр кол файл/текст"
#. Highlight title
#: ../mark.c:831
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"измен. стр кол текст"
#: ../mark.c:1238
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Глобальные отметки:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: ../mark.c:1271
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
#: ../mark.c:1352
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
#: ../mark.c:1431
msgid "Missing '>'"
msgstr "Пропущена '>'"
#: ../memfile.c:426
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: Блок не заблокирован"
#: ../memfile.c:799
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"
#: ../memfile.c:803
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"
#: ../memfile.c:849
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"
#: ../memfile.c:865
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"
#: ../memfile.c:1036
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"
#: ../memline.c:318
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"
#: ../memline.c:361
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"
#: ../memline.c:377
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: ../memline.c:465
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
#: ../memline.c:477
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
#: ../memline.c:554
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"
#: ../memline.c:666
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Не получен блок 0??"
#. no swap files found
#: ../memline.c:830
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"
#: ../memline.c:839
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "
#: ../memline.c:879
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Не могу открыть %s"
#: ../memline.c:897
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "
#: ../memline.c:900
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл"
#: ../memline.c:909
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"
#: ../memline.c:911
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"
#: ../memline.c:916
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"
#: ../memline.c:922
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"
#: ../memline.c:924
msgid "The file was created on "
msgstr "Файл был создан "
#: ../memline.c:928
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"либо файл был повреждён."
#: ../memline.c:945
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения).\n"
#: ../memline.c:974
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Используется своп-файл \"%s\""
#: ../memline.c:980
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Исходный файл \"%s\""
#: ../memline.c:995
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"
#: ../memline.c:1061
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"
#: ../memline.c:1065
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"
#: ../memline.c:1076
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЁТЧИКА СТРОК"
#: ../memline.c:1082
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
#: ../memline.c:1103
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
#: ../memline.c:1128
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)"
#: ../memline.c:1133
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"
#: ../memline.c:1147
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"
#: ../memline.c:1164
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"
#: ../memline.c:1181
msgid "???END"
msgstr "???КОНЕЦ"
#: ../memline.c:1238
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Восстановление прервано"
#: ../memline.c:1243
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
"с ???"
#: ../memline.c:1245
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "См. \":help E312\" для дополнительной информации."
#: ../memline.c:1249
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
#: ../memline.c:1251
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"
#: ../memline.c:1252
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "файлом при помощи программы diff)"
#: ../memline.c:1254
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буферов и файлов эквивалентно."
#: ../memline.c:1255
msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Вероятно, сейчас вы захотите удалить файл .swp.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: ../memline.c:1327
msgid "Swap files found:"
msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
#: ../memline.c:1446
msgid " In current directory:\n"
msgstr " В текущем каталоге:\n"
#: ../memline.c:1448
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " С указанным именем:\n"
#: ../memline.c:1450
msgid " In directory "
msgstr " В каталоге "
#: ../memline.c:1465
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- нет --\n"
#: ../memline.c:1527
msgid " owned by: "
msgstr " владелец: "
#: ../memline.c:1529
msgid " dated: "
msgstr " дата: "
#: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
msgid " dated: "
msgstr " дата: "
#: ../memline.c:1548
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [от Vim версии 3.0]"
#: ../memline.c:1550
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [не является своп-файлом Vim]"
#: ../memline.c:1552
msgid " file name: "
msgstr " имя файла: "
#: ../memline.c:1558
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" изменён: "
#: ../memline.c:1559
msgid "YES"
msgstr "ДА"
#: ../memline.c:1559
msgid "no"
msgstr "нет"
#: ../memline.c:1562
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" пользователь: "
#: ../memline.c:1568
msgid " host name: "
msgstr " компьютер: "
#: ../memline.c:1570
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" компьютер: "
#: ../memline.c:1575
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" процесс: "
#: ../memline.c:1579
msgid " (still running)"
msgstr " (ещё выполняется)"
#: ../memline.c:1586
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [не пригоден для использования на этом компьютере]"
#: ../memline.c:1590
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [не читается]"
#: ../memline.c:1593
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [не открывается]"
#: ../memline.c:1698
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"
#: ../memline.c:1747
msgid "File preserved"
msgstr "Своп-файл обновлён"
#: ../memline.c:1749
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"
#: ../memline.c:1819
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %<PRId64>"
#: ../memline.c:1851
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %<PRId64>"
#: ../memline.c:2236
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3"
#: ../memline.c:2311
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"
#: ../memline.c:2369
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"
#: ../memline.c:2511
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 4"
#: ../memline.c:2536
msgid "deleted block 1?"
msgstr "удалён блок 1?"
#: ../memline.c:2707
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E320: Строка %<PRId64> не обнаружена"
#: ../memline.c:2916
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока"
#: ../memline.c:2930
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "значение pe_line_count равно нулю"
#: ../memline.c:2955
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
msgstr "E322: Номер строки за пределами диапазона: %<PRId64>"
#: ../memline.c:2959
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
msgstr "E323: Неправильное значение счётчика строк в блоке %<PRId64>"
#: ../memline.c:2999
msgid "Stack size increases"
msgstr "Размер стека увеличен"
#: ../memline.c:3038
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 2"
#: ../memline.c:3070
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Петля символьных ссылок для \"%s\""
#: ../memline.c:3221
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"
#: ../memline.c:3222
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Обнаружен своп-файл с именем \""
# С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям.
#: ../memline.c:3226
msgid "While opening file \""
msgstr "при открытии файла: \""
#: ../memline.c:3239
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
#: ../memline.c:3244
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
" file when making changes."
msgstr ""
"\n"
"(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n"
" Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n"
" у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла."
# Сообщение разделено, " \n" добавлено т.к. строка не помещается.
#: ../memline.c:3245
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
" Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"
#: ../memline.c:3246
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
#: ../memline.c:3247
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "
#: ../memline.c:3249
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" для восстановления изменений (см. \":help recovery\").\n"
#: ../memline.c:3250
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""
#: ../memline.c:3252
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
#: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
msgid "Swap file \""
msgstr "Своп-файл \""
#: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" уже существует!"
#: ../memline.c:3457
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM — ВНИМАНИЕ"
#: ../memline.c:3459
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Своп-файл уже существует!"
#: ../memline.c:3464
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O Открыть для чтения\n"
"&E Редактировать\n"
"&R Восстановить\n"
"&Q Выход\n"
"&A Прервать"
#: ../memline.c:3467
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&O Открыть для чтения\n"
"&E Редактировать\n"
"&R Восстановить\n"
"&D Удалить\n"
"&Q Выход\n"
"&A Прервать"
#.
#. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
#. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
#. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
#. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
#.
#. ".s?a"
#. ".saa": tried enough, give up
#: ../memline.c:3528
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
#: ../memory.c:227
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %<PRIu64> байт)"
#: ../menu.c:62
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
#: ../menu.c:63
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
#: ../menu.c:64
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Нет меню %s"
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
#: ../menu.c:329
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Пустое имя меню"
#: ../menu.c:340
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
#: ../menu.c:365
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
#: ../menu.c:370
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: ../menu.c:762
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Меню ---"
#: ../menu.c:1313
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
#: ../menu.c:1330
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
#: ../menu.c:1396
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
#: ../menu.c:1426
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
#: ../menu.c:1447
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Меню не найдено — проверьте имена меню"
#: ../message.c:423
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"
#: ../message.c:445
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "строка %4ld:"
#: ../message.c:617
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"
#: ../message.c:986
msgid "Interrupt: "
msgstr "Прерывание: "
#: ../message.c:988
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Нажмите ENTER или введите команду для продолжения"
#: ../message.c:1843
#, c-format
msgid "%s line %<PRId64>"
msgstr "%s строка %<PRId64>"
#: ../message.c:2392
msgid "-- More --"
msgstr "-- Продолжение следует --"
#: ../message.c:2398
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: экран/страница/строка вниз, b/u/k: вверх, q: выход "
#: ../message.c:3021 ../message.c:3031
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../message.c:3023
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Y Да\n"
"&N Нет"
#: ../message.c:3033
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Да\n"
"&N Нет\n"
"&C Отмена"
#: ../message.c:3045
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Y Да\n"
"&N Нет\n"
"&A Сохранить все\n"
"&D Потерять все\n"
"&C Отмена"
#: ../message.c:3058
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()"
#: ../message.c:3119
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()"
#: ../message.c:3873
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()"
#: ../misc1.c:2256
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
#: ../misc1.c:2537
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (пусто для отмены): "
#: ../misc1.c:2539
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Введите номер и <Enter> (пусто для отмены): "
#: ../misc1.c:2585
msgid "1 more line"
msgstr "Добавлена одна строка"
#: ../misc1.c:2588
msgid "1 line less"
msgstr "Убрана одна строка"
#: ../misc1.c:2593
#, c-format
msgid "%<PRId64> more lines"
msgstr "Добавлено строк: %<PRId64>"
#: ../misc1.c:2596
#, c-format
msgid "%<PRId64> fewer lines"
msgstr "Убрано строк: %<PRId64>"
#: ../misc1.c:2599
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Прервано)"
#: ../misc1.c:2635
msgid "Beep!"
msgstr "Би-би!"
#: ../misc2.c:738
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\""
#: ../normal.c:183
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
#: ../normal.c:1866
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: Значением опции 'operatorfunc' является пустая строка"
#: ../normal.c:2637
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
#: ../normal.c:2807
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
#: ../normal.c:3937
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr ""
"E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
#: ../normal.c:5897
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: Список изменений пустой"
#: ../normal.c:5899
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: В начале списка изменений"
#: ../normal.c:5901
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: В конце списка изменений"
#: ../normal.c:7053
msgid "Type :quit<Enter> to exit Nvim"
msgstr "Введите :quit<Enter> для выхода из Nvim"
#: ../ops.c:248
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
#: ../ops.c:250
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"
#: ../ops.c:253
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
msgstr "Изменены отступы, %<PRId64> строк (%s 1 раз)"
#: ../ops.c:256
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
msgstr "Изменены отступы, %<PRId64> строк (%s %d раз)"
#: ../ops.c:592
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines to indent... "
msgstr "Изменяются отступы строках (%<PRId64>)..."
#: ../ops.c:634
msgid "1 line indented "
msgstr "Изменён отступ в одной строке "
#: ../ops.c:636
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines indented "
msgstr "Изменены отступы в строках (%<PRId64>) "
#: ../ops.c:938
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра"
#. must display the prompt
#: ../ops.c:1433
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
#: ../ops.c:1929
msgid "1 line changed"
msgstr "изменена 1 строка"
#: ../ops.c:1931
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines changed"
msgstr "изменено строк: %<PRId64>"
#: ../ops.c:2521
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "скопирован блок из одной строки"
#: ../ops.c:2523
msgid "1 line yanked"
msgstr "скопирована одна строка"
#: ../ops.c:2525
#, c-format
msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
msgstr "скопирован блок из строк: %<PRId64>"
#: ../ops.c:2528
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines yanked"
msgstr "скопировано строк: %<PRId64>"
#: ../ops.c:2710
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
#. Highlight title
#: ../ops.c:3185
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Регистры ---"
#: ../ops.c:4455
msgid "Illegal register name"
msgstr "Недопустимое имя регистра"
#: ../ops.c:4533
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Регистры:\n"
#: ../ops.c:4575
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
msgid ""
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать двух или более "
"строк"
#: ../ops.c:5089
#, c-format
msgid "%<PRId64> Cols; "
msgstr "Колонок: %<PRId64>; "
#: ../ops.c:5097
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Выделено %s%<PRId64> из %<PRId64> строк; %<PRId64> из %<PRId64> слов; "
"%<PRId64> из %<PRId64> байт"
#: ../ops.c:5105
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Выделено %s%<PRId64> из %<PRId64> стр.; %<PRId64> из %<PRId64> слов; "
"%<PRId64> из %<PRId64> симв.; %<PRId64> из %<PRId64> байт"
#: ../ops.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
"%<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Кол. %s из %s; стр. %<PRId64> из %<PRId64>; сл. %<PRId64> из %<PRId64>; байт "
"%<PRId64> из %<PRId64>"
#: ../ops.c:5133
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Кол. %s из %s; стр. %<PRId64> из %<PRId64>; сл. %<PRId64> из %<PRId64>; "
"симв. %<PRId64> из %<PRId64>; байт %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ../ops.c:5146
#, c-format
msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
msgstr "(+%<PRId64> с учётом BOM)"
#: ../option.c:1238
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"
#: ../option.c:1574
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Благодарим за использование Vim"
#. found a mismatch: skip
#: ../option.c:2698
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Неизвестная опция"
#: ../option.c:2709
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Опция не поддерживается"
#: ../option.c:2740
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
#: ../option.c:2815
msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Код клавиши не установлен"
#: ../option.c:2924
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: После = требуется указать число"
#: ../option.c:3226 ../option.c:3864
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"
#: ../option.c:3335
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
#: ../option.c:3862
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
#: ../option.c:3885
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: Значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"
#: ../option.c:3964
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Конфликтует со значением 'listchars'"
#: ../option.c:3966
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'"
#: ../option.c:4163
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
#: ../option.c:4165
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"
#: ../option.c:4220
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"
#: ../option.c:4232
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Пропущена запятая"
#: ../option.c:4239
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
#: ../option.c:4271
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Содержит непечатный символ или символ двойной ширины"
#: ../option.c:4469
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"
#: ../option.c:4534
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: Требуется запятая"
#: ../option.c:4543
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr ""
"E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
"содержать %s"
#: ../option.c:4928
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
#: ../option.c:4932
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Слишком много элементов"
#: ../option.c:4934
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Несбалансированные группы"
#: ../option.c:5148
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
#: ../option.c:5311
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr ""
"W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
#: ../option.c:5623
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
#: ../option.c:5631
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
#: ../option.c:6011
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#: ../option.c:6037
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'"
#: ../option.c:6149
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Терминальные коды ---"
#: ../option.c:6151
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Глобальные значения опций ---"
#: ../option.c:6153
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Местные значения опций ---"
#: ../option.c:6155
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Опции ---"
#: ../option.c:6816
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
#: ../option.c:7696
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
#: ../option.c:7715
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
#: ../os/shell.c:194
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Невозможно запустить оболочку "
#: ../os/shell.c:439
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"Оболочка завершила работу "
#: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Невозможно получить контекст безопасности для "
#: ../os_unix.c:479
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Невозможно установить контекст безопасности для "
#: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
msgid "Could not set security context "
msgstr "Невозможно установить контекст безопасности "
msgid " for "
msgstr " для "
msgid ". Removing it!\n"
msgstr ". Будет удалён!\n"
#. no enough size OR unexpected error
msgid "Could not get security context "
msgstr "Невозможно получить контекст безопасности "
#: ../path.c:1449
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
msgid "List or number required"
msgstr "Требуется список или число"
#: ../quickfix.c:359
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
#: ../quickfix.c:371
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"
#: ../quickfix.c:420
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"
#: ../quickfix.c:431
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"
#: ../quickfix.c:448
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"
#: ../quickfix.c:454
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"
#. nothing found
#: ../quickfix.c:477
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
#: ../quickfix.c:695
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке"
#: ../quickfix.c:1305
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Больше нет элементов"
#: ../quickfix.c:1674
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d из %d)%s%s: "
#: ../quickfix.c:1676
msgid " (line deleted)"
msgstr " (строка удалена)"
#: ../quickfix.c:1863
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
#: ../quickfix.c:1869
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
#: ../quickfix.c:1880
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"
#: ../quickfix.c:2427
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr ""
"E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
#: ../quickfix.c:2812
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Нет имени файла или неправильный шаблон"
#: ../quickfix.c:2911
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\""
#: ../quickfix.c:3429
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Буфер не выгружен"
#: ../quickfix.c:3487
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Требуется строка или список"
#: ../regexp.c:359
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]"
#: ../regexp.c:374
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Пропущена ] после %s["
#: ../regexp.c:375
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
#: ../regexp.c:376
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Нет пары для %s("
#: ../regexp.c:377
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Нет пары для %s)"
#: ../regexp.c:378
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"
#: ../regexp.c:379
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь"
#: ../regexp.c:380
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["
#: ../regexp.c:381
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
#: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
#: ../regexp.c:1371
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Слишком много \\z("
#: ../regexp.c:1378
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Слишком много %s("
#: ../regexp.c:1427
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Нет пары для \\z("
#: ../regexp.c:1637
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@"
#: ../regexp.c:1672
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
#: ../regexp.c:1687
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Вложенные %s*"
#: ../regexp.c:1690
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Вложенные %s%c"
#: ../regexp.c:1800
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Недопустимое использование \\_"
#: ../regexp.c:1850
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
#: ../regexp.c:1902
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
#: ../regexp.c:1943
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
#: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]"
#: ../regexp.c:2107
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s"
#: ../regexp.c:3017
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
#: ../regexp.c:3805
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
#: ../regexp.c:7022
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
"E864: после \\%#= может быть только 0, 1 или 2. Будет использоваться "
"автоматическая машина"
#: ../regexp_nfa.c:239
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения"
#: ../regexp_nfa.c:240
#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c"
#: ../regexp_nfa.c:242
#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1261
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\z%c'"
#: ../regexp_nfa.c:1387
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'"
#: ../regexp_nfa.c:1802
#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (НКА) неизвестный оператор '\\@%c'"
#: ../regexp_nfa.c:1831
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения"
#. Can't have a multi follow a multi.
#: ../regexp_nfa.c:1895
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством!"
#. Too many `('
#: ../regexp_nfa.c:2037
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('"
#: ../regexp_nfa.c:2042
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z("
#: ../regexp_nfa.c:2066
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения"
#: ../regexp_nfa.c:2599
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!"
#: ../regexp_nfa.c:3298
msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (рег. выражение НКА) в стеке осталось слишком много состояний (при "
"преобразовании из postfix в НКА)"
#: ../regexp_nfa.c:3302
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА"
#: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
msgid ""
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..."
#: ../regexp_nfa.c:4840
#, c-format
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
msgstr "(НКА) невозможно открыть %s!"
#: ../regexp_nfa.c:6049
msgid "Could not open temporary log file for writing "
msgstr "Невозможно открыть файл временного журнала для записи"
#: ../screen.c:7435
msgid " VREPLACE"
msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
#: ../screen.c:7437
msgid " REPLACE"
msgstr " ЗАМЕНА"
#: ../screen.c:7440
msgid " REVERSE"
msgstr " ОБРАТНАЯ"
#: ../screen.c:7441
msgid " INSERT"
msgstr " ВСТАВКА"
#: ../screen.c:7443
msgid " (insert)"
msgstr " (вставка)"
#: ../screen.c:7445
msgid " (replace)"
msgstr " (замена)"
#: ../screen.c:7447
msgid " (vreplace)"
msgstr " (виртуальная замена)"
#: ../screen.c:7449
msgid " Hebrew"
msgstr " Иврит"
#: ../screen.c:7454
msgid " Arabic"
msgstr " Арабский"
#: ../screen.c:7456
msgid " (lang)"
msgstr " (язык)"
#: ../screen.c:7459
msgid " (paste)"
msgstr " (вклейка)"
#: ../screen.c:7469
msgid " VISUAL"
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
#: ../screen.c:7470
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"
#: ../screen.c:7471
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"
#: ../screen.c:7472
msgid " SELECT"
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"
#: ../screen.c:7473
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"
#: ../screen.c:7474
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"
#: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
msgid "recording"
msgstr "запись"
#: ../search.c:487
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
#: ../search.c:832
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: Поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"
#: ../search.c:835
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: Поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"
#: ../search.c:1200
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
#: ../search.c:4085
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
#. cursor at status line
#: ../search.c:4104
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Включённые файлы "
#: ../search.c:4106
msgid "not found "
msgstr "не найдено "
#: ../search.c:4107
msgid "in path ---\n"
msgstr "по пути ---\n"
#: ../search.c:4168
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Уже показано)"
#: ../search.c:4170
msgid " NOT FOUND"
msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
#: ../search.c:4211
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"
#: ../search.c:4216
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Поиск включённого файла %s"
#: ../search.c:4405
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"
#: ../search.c:4517
msgid "All included files were found"
msgstr "Найдены все включённые файлы"
#: ../search.c:4519
msgid "No included files"
msgstr "Включённых файлов нет"
#: ../search.c:4527
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Определение не найдено"
#: ../search.c:4529
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Шаблон не найден"
#: ../search.c:4668
msgid "Substitute "
msgstr "Замена "
#: ../search.c:4681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Последний %sШаблон поиска:\n"
"~"
#: ../spell.c:951
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Ошибка формата в файле правописания"
#: ../spell.c:952
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Файл правописания обрезан"
#: ../spell.c:953
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s"
#: ../spell.c:954
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:955
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP"
#: ../spell.c:957
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Символы в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона"
#: ../spell.c:958
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Сжатие дерева слов..."
#: ../spell.c:1951
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Проверка правописания выключена"
#: ../spell.c:2249
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl"
"\""
#: ../spell.c:2473
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Чтение файла правописания \"%s\""
#: ../spell.c:2496
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания"
#: ../spell.c:2501
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление"
#: ../spell.c:2504
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim"
#: ../spell.c:2602
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания"
#: ../spell.c:3762
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается"
#: ../spell.c:4550
#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Чтение файла аффиксов %s..."
#: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s"
#: ../spell.c:4642
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4655
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4723
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
"результаты в %s, строка %d"
#: ../spell.c:4731
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
"результаты в %s, строка %d"
#: ../spell.c:4747
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4771
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4777
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4783
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4795
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4847
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4850
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4871
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
"NOSUGGEST в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4893
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:4968
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:5091
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d"
#: ../spell.c:5120
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d"
#: ../spell.c:5132
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d"
#: ../spell.c:5176
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:5197
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s"
#: ../spell.c:5220
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE"
#: ../spell.c:5236
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Слишком много отложенных префиксов"
#: ../spell.c:5238
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Слишком много составных флагов"
#: ../spell.c:5240
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов"
#: ../spell.c:5250
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s"
#: ../spell.c:5253
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s"
#: ../spell.c:5331
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:5334
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s"
#: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff"
#: ../spell.c:5602
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Чтение файла словаря %s..."
#: ../spell.c:5611
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Количество слов не указано в %s"
#: ../spell.c:5669
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "строка %6d, слово %6d — %s"
#: ../spell.c:5691
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s "
#: ../spell.c:5694
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s"
#: ../spell.c:5746
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d повторяющихся слов в %s"
#: ../spell.c:5748
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s"
#: ../spell.c:6115
#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Чтение файла слов %s..."
#: ../spell.c:6155
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Проигнорирована повторяющаяся строка /encoding= в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:6159
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Проигнорирована строка /encoding= после слова в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:6180
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:6185
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:6198
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:6224
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:6230
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %d: %s"
#: ../spell.c:6257
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами"
#: ../spell.c:6656
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Сжато %d из %d узлов; осталось %d (%d%%)"
#: ../spell.c:7340
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Чтение записанного файла правописания..."
#. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. the soundfold trie.
#: ../spell.c:7357
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Выполнение звуковой свёртки..."
#: ../spell.c:7368
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
msgstr "Количество слов после звуковой свёртки: %<PRId64>"
#: ../spell.c:7476
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Общее количество слов: %d"
#: ../spell.c:7655
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s"
#: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байт"
#: ../spell.c:7820
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать названия региона"
#: ../spell.c:7822
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Поддерживается не более 8-ми регионов"
#: ../spell.c:7846
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Недопустимый регион в %s"
#: ../spell.c:7907
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Предупреждение: оба составные и указано NOBREAK"
#: ../spell.c:7920
#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Запись файла правописания %s..."
#: ../spell.c:7925
msgid "Done!"
msgstr "Завершено!"
#: ../spell.c:8034
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %<PRId64> элементов"
#: ../spell.c:8074
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "Слово удалено из %s"
#: ../spell.c:8117
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Слово добавлено в %s"
#: ../spell.c:8381
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания"
#: ../spell.c:8684
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Извините, нет предположений"
#: ../spell.c:8687
#, c-format
msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
msgstr "Извините, только %<PRId64> предположений"
#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#: ../spell.c:8704
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Заменить \"%.*s\" на:"
#: ../spell.c:8737
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
#: ../spell.c:8882
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания"
#: ../spell.c:8925
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Не найдено: %s"
#: ../spell.c:9276
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s"
#: ../spell.c:9282
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Старый файл .sug, требует обновления: %s"
#: ../spell.c:9286
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s"
#: ../spell.c:9295
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s"
#: ../spell.c:9305
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. file.
#: ../spell.c:11575
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP"
#: ../syntax.c:266
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
#: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s"
#: ../syntax.c:3299
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
#: ../syntax.c:3433
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"
#: ../syntax.c:3439
msgid "no syncing"
msgstr "без синхронизации"
#: ../syntax.c:3441
msgid "syncing starts "
msgstr "синхронизация начата "
#: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
msgid " lines before top line"
msgstr " строк перед верхней строкой"
#: ../syntax.c:3448
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"
#: ../syntax.c:3452
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"синхронизация по элементам"
#: ../syntax.c:3457
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Синтаксические элементы ---"
#: ../syntax.c:3475
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"
#: ../syntax.c:3497
msgid "minimal "
msgstr "минимум "
#: ../syntax.c:3503
msgid "maximal "
msgstr "максимум "
#: ../syntax.c:3513
msgid "; match "
msgstr "; соответствие "
#: ../syntax.c:3515
msgid " line breaks"
msgstr " переносов строк"
#: ../syntax.c:4076
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: Здесь нельзя использовать параметр contains"
#: ../syntax.c:4096
msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: Недопустимое значение cchar"
#: ../syntax.c:4107
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: Здесь нельзя использовать group[t]here"
#: ../syntax.c:4126
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"
#: ../syntax.c:4188
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Требуется указать имя файла"
#: ../syntax.c:4221
msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Слишком много синтаксических включений"
#: ../syntax.c:4303
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
#: ../syntax.c:4531
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
#: ../syntax.c:4666
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Не хватает параметров: синтаксический регион %s"
#: ../syntax.c:4870
msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Слишком много синтаксических кластеров"
#: ../syntax.c:4954
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Кластер не указан"
#. end delimiter not found
#: ../syntax.c:4986
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"
#: ../syntax.c:5049
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"
#: ../syntax.c:5120
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: Синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды"
#: ../syntax.c:5169
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Недопустимые параметры: %s"
#: ../syntax.c:5217
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"
#: ../syntax.c:5222
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Пустой параметр: %s"
#: ../syntax.c:5240
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"
#: ../syntax.c:5246
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"
#: ../syntax.c:5304
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"
#: ../syntax.c:5512
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"
#: ../syntax.c:5854
msgid ""
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
msgstr ""
" ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН"
#: ../syntax.c:6146
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim"
#: ../syntax.c:6256
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
#: ../syntax.c:6278
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6284
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6302
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: У группы есть настройки, пропускается highlight link"
#: ../syntax.c:6367
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s"
#: ../syntax.c:6395
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s"
#: ../syntax.c:6418
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Пропущен параметр: %s"
#: ../syntax.c:6446
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
#: ../syntax.c:6496
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
#: ../syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
#: ../syntax.c:6564
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
#: ../syntax.c:6714
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s"
#: ../syntax.c:6753
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s"
#: ../syntax.c:6925
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
#: ../syntax.c:7427
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
#: ../highlight_group.c:1756
msgid "E5248: Invalid character in group name"
msgstr "E5248: Недопустимый символ в имени группы"
#: ../syntax.c:7448
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса"
#: ../tag.c:104
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: Внизу стека меток"
#: ../tag.c:105
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: Наверху стека меток"
#: ../tag.c:380
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
#: ../tag.c:504
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
#: ../tag.c:528
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # при тип метка"
#: ../tag.c:531
msgid "file\n"
msgstr "файл\n"
#: ../tag.c:829
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
#: ../tag.c:831
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
#: ../tag.c:850
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл \"%s\" не существует"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: ../tag.c:859
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "метка %d из %d%s"
#: ../tag.c:862
msgid " or more"
msgstr " и более"
#: ../tag.c:864
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
#: ../tag.c:909
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
#. Highlight title
#: ../tag.c:960
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # К метке ОТ стр. в файле/тексте"
#: ../tag.c:1303
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Поиск в файле меток %s"
#: ../tag.c:1545
msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags"
#: ../tag.c:1915
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
#: ../tag.c:1917
#, c-format
msgid "Before byte %<PRId64>"
msgstr "Перед байтом %<PRId64>"
#: ../tag.c:1929
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
#. never opened any tags file
#: ../tag.c:1960
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
#: ../tag.c:2536
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
#: ../tag.c:2544
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
#: ../tag.c:2797
#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Повторяющееся имя поля: %s"
#: ../term.c:1442
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"
#: ../term.c:1463
msgid "defaulting to '"
msgstr "по умолчанию '"
#: ../term.c:1731
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"
#: ../term.c:1735
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"
#: ../term.c:1737
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"
#: ../term.c:1878
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
#: ../term.c:2249
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\""
#. Highlight title
#: ../term.c:4376
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Кнопки терминала ---"
#: ../ui.c:481
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
#. * file in a way it becomes shorter.
#: ../undo.c:379
#, fuzzy
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Неожиданно изменился счётчик строк"
#: ../undo.c:627
#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Невозможно открыть файл отмен для записи: %s"
#: ../undo.c:717
#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Файл отмен повреждён (%s): %s"
#: ../undo.c:1039
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Невозможно записать файл отмен в каком-либо каталоге из 'undodir'"
#: ../undo.c:1074
#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Файл отмен не перезаписан, невозможно прочитать: %s"
#: ../undo.c:1092
#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Перезапись не выполнена, это не файл отмен: %s"
#: ../undo.c:1108
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Пропущена запись файла отмен, нечего отменять"
#: ../undo.c:1121
#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Запись файла отмен: %s"
#: ../undo.c:1213
#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Ошибка при записи файла отмен: %s"
#: ../undo.c:1280
#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Файл отмен не прочитан, другой владелец: %s"
#: ../undo.c:1292
#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Чтение файла отмен: %s"
#: ../undo.c:1299
#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Невозможно открыть файл отмен для чтения: %s"
#: ../undo.c:1308
#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Это не файл отмен: %s"
#: ../undo.c:1313
#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Несовместимый файл отмен: %s"
#: ../undo.c:1328
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Изменилось содержимое файла, невозможно использовать информацию отмен"
#: ../undo.c:1497
#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Завершено чтение файла отмен %s"
#: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Уже на самом первом изменении"
#: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
msgid "Already at newest change"
msgstr "Уже на самом последнем изменении"
#: ../undo.c:1806
#, c-format
msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
msgstr "E830: Не найдена отмена номер %<PRId64>"
#: ../undo.c:1979
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"
#: ../undo.c:2183
msgid "more line"
msgstr "стр. добавлена"
#: ../undo.c:2185
msgid "more lines"
msgstr "стр. добавлено"
#: ../undo.c:2187
msgid "line less"
msgstr "стр. удалена"
#: ../undo.c:2189
msgid "fewer lines"
msgstr "стр. удалено"
#: ../undo.c:2193
msgid "change"
msgstr "изм."
#: ../undo.c:2195
msgid "changes"
msgstr "изм."
#: ../undo.c:2225
#, c-format
msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
#: ../undo.c:2228
msgid "before"
msgstr "перед"
#: ../undo.c:2228
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../undo.c:2325
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменять"
# Заголовок таблицы :undolist
#: ../undo.c:2330
msgid "number changes when saved"
msgstr " номер измен. когда сохранено"
#: ../undo.c:2360
#, c-format
msgid "%<PRId64> seconds ago"
msgstr "%<PRId64> с назад"
#: ../undo.c:2372
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены"
#: ../undo.c:2466
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: Повреждён список отмены"
#: ../undo.c:2495
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: Потеряна строка отмены"
#: ../version.c:600
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Заплатки: "
#: ../version.c:627
msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Дополнительные заплатки: "
#: ../version.c:639 ../version.c:864
msgid "Modified by "
msgstr "С изменениями, внесёнными "
#: ../version.c:646
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Скомпилирован "
#: ../version.c:649
msgid "by "
msgstr " "
#: ../version.c:660
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Огромная версия "
#: ../version.c:661
msgid "without GUI."
msgstr "без графического интерфейса."
#: ../version.c:662
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n"
#: ../version.c:667
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
#: ../version.c:672
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
#: ../version.c:677
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
#: ../version.c:682
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
#: ../version.c:687
msgid " user exrc file: \""
msgstr " пользовательский файл exrc: \""
#: ../version.c:692
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
#: ../version.c:699
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
#: ../version.c:705
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
#: ../version.c:709
msgid "Compilation: "
msgstr "Параметры компиляции: "
#: ../version.c:712
msgid "Linking: "
msgstr "Сборка: "
#: ../version.c:717
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
#: ../version.c:767
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)"
#: ../version.c:769
msgid "version "
msgstr "версия "
#: ../version.c:770
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Брам Мооленаар и другие"
#: ../version.c:774
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом"
#: ../version.c:776
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
#: ../version.c:777
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
#: ../version.c:779
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
#: ../version.c:780
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
#: ../version.c:781
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "наберите :help version7<Enter> чтобы узнать об этой версии "
#: ../version.c:784
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
#: ../version.c:785
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
#: ../version.c:786
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
#: ../version.c:827
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Помогите в разработке Vim!"
#: ../version.c:828
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
#: ../version.c:831
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
#: ../version.c:832
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
#: ../version.c:834
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
#: ../window.c:119
msgid "Already only one window"
msgstr "На экране всего одно окно"
#: ../window.c:224
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
#: ../window.c:559
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
#: ../window.c:1228
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
#: ../window.c:1803
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
#: ../window.c:1810
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд"
#: ../window.c:1814
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Нельзя закрыть окно, останется только окно автокоманд"
#: ../window.c:2717
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
#: ../window.c:4805
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
#~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
#~ msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем"
#~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
#~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
#~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
#~ msgstr ""
#~ "E817: Неправильное использование обратного/прямого порядка байт в Blowfish"
#~ msgid "E818: sha256 test failed"
#~ msgstr "E818: Не удалось выполнить тест sha256"
#~ msgid "E819: Blowfish test failed"
#~ msgstr "E819: Не удалось выполнить тест Blowfish"
#~ msgid "Patch file"
#~ msgstr "Файл-заплатка"
#~ msgid ""
#~ "&OK\n"
#~ "&Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "&OK\n"
#~ "&C Отмена"
#~ msgid "E240: No connection to Vim server"
#~ msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim"
#~ msgid "E241: Unable to send to %s"
#~ msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
#~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
#~ msgstr "E277: Сервер не отвечает"
#~ msgid "E258: Unable to send to client"
#~ msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "Edit File"
#~ msgstr "Редактирование файла"
#~ msgid " (NOT FOUND)"
#~ msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
#~ msgid "Source Vim script"
#~ msgstr "Выполнить сценарий Vim"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"
#~ msgid "Edit File in new window"
#~ msgstr "Редактировать файл в новом окне"
#~ msgid "Append File"
#~ msgstr "Добавить файл"
#~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
#~ msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
#~ msgid "Save Redirection"
#~ msgstr "Перенаправление записи"
#~ msgid "Save View"
#~ msgstr "Сохранение вида"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Сохранение сеанса"
#~ msgid "Save Setup"
#~ msgstr "Сохранение настроек"
#~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
#~ msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval"
#~ msgid "E196: No digraphs in this version"
#~ msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
#~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
#~ msgstr "является устройством (отключено при опции 'opendevice')"
#~ msgid "Reading from stdin..."
#~ msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..."
#~ msgid "[blowfish]"
#~ msgstr "[blowfish]"
#~ msgid "[crypted]"
#~ msgstr "[зашифровано]"
#~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
#~ msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом"
#~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
#~ msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
#~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
#~ msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
#~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
#~ msgstr "запись в устройство отключена при опции 'opendevice'"
#~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
#~ msgstr ""
#~ "E460: Ветвь ресурса будет потеряна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#~ msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
#~ msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса"
#~ msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
#~ msgstr "E852: Процессу-потомку не удалось запустить граф. интерфейс"
#~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
#~ msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"
#~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
#~ msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""
#~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
#~ msgstr ""
#~ "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы "
#~ "шрифты"
#~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
#~ msgstr "E231: Неправильное значение опции 'guifontwide'"
#~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
#~ msgstr "E599: Неправильное значение опции 'imactivatekey'"
#~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
#~ msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"
#~ msgid "No match at cursor, finding next"
#~ msgstr "Нет совпадения под курсором, поиск следующего"
#~ msgid "<cannot open> "
#~ msgstr "<нельзя открыть> "
#~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
#~ msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден"
#~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
#~ msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен"
#~ msgid "Pathname:"
#~ msgstr "Путь к файлу:"
#~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
#~ msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
#~ msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка"
#~ msgid "Vim dialog"
#~ msgstr "Диалоговое окно Vim"
#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
#~ msgstr ""
#~ "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный "
#~ "вызов, не может быть создан"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Методы Ввода"
#~ msgid "VIM - Search and Replace..."
#~ msgstr "VIM — Поиск и замена..."
#~ msgid "VIM - Search..."
#~ msgstr "VIM — Поиск..."
#~ msgid "Find what:"
#~ msgstr "Что ищем:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "На что заменяем:"
#~ msgid "Match whole word only"
#~ msgstr "Только точные соответствия"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Регистрозависимые соответствия"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Направление"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Найти следующее"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замена"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Заменить все"
#~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
#~ msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Новая вкладка"
#~ msgid "Open Tab..."
#~ msgstr "Открыть вкладку..."
#~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
#~ msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Фильтр"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Каталоги"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выделение"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Найти &следующее"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "За&мена"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Заменить &все"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
#~ msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
#~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
#~ msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
#~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
#~ msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Закрыть вкладку"
#~ msgid "Open tab..."
#~ msgstr "Открыть вкладку..."
#~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
#~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
#~ msgid "Not Used"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
#~ msgstr "Каталог\t*.ничего\n"
#~ msgid ""
#~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "Vim E458: Невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цвета "
#~ "могут отображаться неправильно"
#~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
#~ msgstr ""
#~ "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"
#~ msgid "E252: Fontset name: %s"
#~ msgstr "E252: Набор шрифтов: %s"
#~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
#~ msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным"
#~ msgid "E253: Fontset name: %s"
#~ msgstr "E253: Набор шрифтов: %s"
#~ msgid "Font0: %s"
#~ msgstr "Font0: %s"
#~ msgid "Font1: %s"
#~ msgstr "Font1: %s"
#~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина шрифта font%<PRId64> должна быть вдвое больше ширины шрифта font0"
#~ msgid "Font0 width: %<PRId64>"
#~ msgstr "Ширина шрифта font0: %<PRId64>"
#~ msgid "Font1 width: %<PRId64>"
#~ msgstr "Ширина шрифта font1: %<PRId64>"
#~ msgid "Invalid font specification"
#~ msgstr "Неправильное определение шрифта"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "О&тклонить"
#~ msgid "no specific match"
#~ msgstr "нет специального совпадения"
#~ msgid "Vim - Font Selector"
#~ msgstr "Vim — Выбор шрифта"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "Show size in Points"
#~ msgstr "Показывать размер в пунктах"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
#~ msgstr "E256: ОШИБКА автоматики Хангыл"
#~ msgid "E563: stat error"
#~ msgstr "E563: Ошибка stat"
#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
#~ msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s"
#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
#~ msgstr "E626: Информация о базе данных cscope не доступна"
#~ msgid "Lua library cannot be loaded."
#~ msgstr "Библиотека Lua не может быть загружена."
#~ msgid "cannot save undo information"
#~ msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"
#~ msgid ""
#~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not "
#~ "be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E815: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
#~ "библиотека MzScheme"
#~ msgid "invalid expression"
#~ msgstr "неправильное выражение"
#~ msgid "expressions disabled at compile time"
#~ msgstr "выражения отключены при компиляции"
#~ msgid "hidden option"
#~ msgstr "скрытая опция"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "неизвестная опция"
#~ msgid "window index is out of range"
#~ msgstr "индекс окна за пределами диапазона"
#~ msgid "couldn't open buffer"
#~ msgstr "невозможно открыть буфер"
#~ msgid "cannot delete line"
#~ msgstr "невозможно удалить строку"
#~ msgid "cannot replace line"
#~ msgstr "невозможно заменить строку"
#~ msgid "cannot insert line"
#~ msgstr "невозможно вставить строку"
#~ msgid "string cannot contain newlines"
#~ msgstr "строка не может содержать символ новой строки"
#~ msgid "error converting Scheme values to Vim"
#~ msgstr "невозможно преобразовать значения Scheme в Vim"
#~ msgid "Vim error: ~a"
#~ msgstr "ошибка Vim: ~a"
#~ msgid "Vim error"
#~ msgstr "ошибка Vim"
#~ msgid "buffer is invalid"
#~ msgstr "неправильный буфер"
#~ msgid "window is invalid"
#~ msgstr "неправильное окно"
#~ msgid "linenr out of range"
#~ msgstr "номер строки за пределами диапазона"
#~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
#~ msgstr "не допускается в песочнице Vim"
#~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
#~ msgstr ""
#~ "E836: Данный Vim не может выполнить :python после использования :py3"
#~ msgid ""
#~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
#~ "библиотека Python"
#~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
#~ msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"
#~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
#~ msgstr ""
#~ "E837: Данный Vim не может выполнить :py3 после использования :python"
#~ msgid "E265: $_ must be an instance of String"
#~ msgstr "E265: $_ должен быть экземпляром или строкой"
#~ msgid ""
#~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
#~ "библиотека Ruby"
#~ msgid "E267: unexpected return"
#~ msgstr "E267: Неожиданный return"
#~ msgid "E268: unexpected next"
#~ msgstr "E268: Неожиданный next"
#~ msgid "E269: unexpected break"
#~ msgstr "E269: Неожиданный break"
#~ msgid "E270: unexpected redo"
#~ msgstr "E270: Неожиданный redo"
#~ msgid "E271: retry outside of rescue clause"
#~ msgstr "E271: retry вне оператора rescue"
#~ msgid "E272: unhandled exception"
#~ msgstr "E272: Необработанное исключение"
#~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
#~ msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d"
#~ msgid "Toggle implementation/definition"
#~ msgstr "Переключение между реализацией/определением"
#~ msgid "Show base class of"
#~ msgstr "Показать основной класс"
#~ msgid "Show overridden member function"
#~ msgstr "Показать перегруженные функции"
#~ msgid "Retrieve from file"
#~ msgstr "Получить из файла"
#~ msgid "Retrieve from project"
#~ msgstr "Получить из проекта"
#~ msgid "Retrieve from all projects"
#~ msgstr "Получить из всех проектов"
#~ msgid "Retrieve"
#~ msgstr "Получить"
#~ msgid "Show source of"
#~ msgstr "Показать исходный код"
#~ msgid "Find symbol"
#~ msgstr "Найти символ"
#~ msgid "Browse class"
#~ msgstr "Просмотр класса"
#~ msgid "Show class in hierarchy"
#~ msgstr "Показать класс в иерархии"
#~ msgid "Show class in restricted hierarchy"
#~ msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"
#~ msgid "Xref refers to"
#~ msgstr "Xref ссылается на"
#~ msgid "Xref referred by"
#~ msgstr "Ссылка на xref из"
#~ msgid "Xref has a"
#~ msgstr "Xref имеет"
#~ msgid "Xref used by"
#~ msgstr "Xref используется"
#~ msgid "Show docu of"
#~ msgstr "Показать docu"
#~ msgid "Generate docu for"
#~ msgstr "Создать docu"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
#~ "$PATH).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
#~ "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"
#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
#~ msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"
#~ msgid "SNiFF+ is currently "
#~ msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "
#~ msgid "not "
#~ msgstr "не "
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "подсоединён"
#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
#~ msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"
#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
#~ msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"
#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
#~ msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"
#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
#~ msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"
#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
#~ msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"
#~ msgid "invalid buffer number"
#~ msgstr "неправильный номер буфера"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "пока не реализовано"
#~ msgid "cannot set line(s)"
#~ msgstr "невозможно назначить строку или строки"
#~ msgid "invalid mark name"
#~ msgstr "неправильное имя отметки"
#~ msgid "mark not set"
#~ msgstr "отметка не установлена"
#~ msgid "row %d column %d"
#~ msgstr "ряд %d колонка %d"
#~ msgid "cannot insert/append line"
#~ msgstr "невозможно вставить или добавить строку"
#~ msgid "line number out of range"
#~ msgstr "номер строки за пределами диапазона"
#~ msgid "unknown flag: "
#~ msgstr "неизвестный флаг: "
#~ msgid "unknown vimOption"
#~ msgstr "неизвестная vimOption"
#~ msgid "keyboard interrupt"
#~ msgstr "клавиатурное прерывание"
#~ msgid "vim error"
#~ msgstr "ошибка VIM"
#~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
#~ msgstr ""
#~ "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"
#~ msgid ""
#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
#~ msgstr ""
#~ "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
#~ "процессе удаления"
#~ msgid ""
#~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
#~ "dev@vim.org"
#~ msgstr ""
#~ "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом "
#~ "по адресу vim-dev@vim.org"
#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
#~ msgstr ""
#~ "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер "
#~ "или окно не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена "
#~ "библиотека Tcl"
#~ msgid "E572: exit code %d"
#~ msgstr "E572: Код выхода %d"
#~ msgid "cannot get line"
#~ msgstr "невозможно получить строку"
#~ msgid "Unable to register a command server name"
#~ msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"
#~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
#~ msgstr "E248: Не удалась отправка команды в другую программу"
#~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
#~ msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s"
#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
#~ msgstr ""
#~ "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
#~ "Удалено!"
#~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
#~ msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n"
#~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
#~ msgstr ""
#~ "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
#~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "Невозможно использовать '-nb': не включено при компиляции\n"
#~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
#~ msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Если регистр игнорируется, добавьте перед флагом / для верхнего регистра"
#~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
#~ msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"
#~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
#~ msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"
#~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
#~ msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
#~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
#~ msgstr ""
#~ "-f или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI"
#~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
#~ msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"
#~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
#~ msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"
#~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
#~ msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
#~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
#~ msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
#~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
#~ msgstr "-display <экран>\tПодсоединить VIM к указанному X-серверу"
#~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
#~ msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"
#~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
#~ msgstr ""
#~ "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"
#~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
#~ msgid ""
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, что и --remote, но с "
#~ "вкладками"
#~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
#~ msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"
#~ msgid ""
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"
#~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
#~ msgstr ""
#~ "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу"
#~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
#~ msgstr ""
#~ "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры для gvim (версия Motif):\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры для gvim (версия neXtaw):\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры для gvim (версия Athena):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
#~ msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее>"
#~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
#~ msgstr "-iconic\t\tЗапустить VIM в свёрнутом виде"
#~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
#~ msgstr ""
#~ "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"
#~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
#~ msgstr ""
#~ "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"
#~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
#~ msgstr ""
#~ "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)"
#~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
#~ msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
#~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
#~ msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
#~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
#~ msgstr ""
#~ "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"
#~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
#~ msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)"
#~ msgid ""
#~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
#~ msgstr ""
#~ "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)"
#~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
#~ msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)"
#~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
#~ msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)"
#~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
#~ msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)"
#~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
#~ msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметры для gvim (версия GTK+):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
#~ msgstr ""
#~ "-display <дисплей>\tЗапустить VIM на указанном <дисплее> (также: --"
#~ "display)"
#~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
#~ msgstr ""
#~ "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного "
#~ "окна"
#~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
#~ msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
#~ msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
#~ msgstr ""
#~ "--echo-wid\t\tВывести Window ID для gvim на стандартный поток вывода"
#~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
#~ msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"
#~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
#~ msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32"
#~ msgid "No display"
#~ msgstr "Нет дисплея"
#~ msgid ": Send failed.\n"
#~ msgstr ": Отправка не удалась.\n"
#~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
#~ msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"
#~ msgid "%d of %d edited"
#~ msgstr "отредактировано %d из %d"
#~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
#~ msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"
#~ msgid ": Send expression failed.\n"
#~ msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
#~ msgid "E543: Not a valid codepage"
#~ msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
#~ msgid "E284: Cannot set IC values"
#~ msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"
#~ msgid "E285: Failed to create input context"
#~ msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"
#~ msgid "E286: Failed to open input method"
#~ msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"
#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
#~ msgstr ""
#~ "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
#~ "ввода"
#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
#~ msgstr "E288: Метод ввода не поддерживает стили"
#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
#~ msgstr ""
#~ "E289: Метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"
#~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
#~ msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла"
#~ msgid ""
#~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
#~ msgstr "E833: %s зашифрован, а эта версия Vim не поддерживает шифрование"
#~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
#~ msgstr "Своп-файл зашифрован: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Если вы ввели новый пароль для шифрования, но не записали текстовый файл,"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "enter the new crypt key."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "то введите новый пароль для шифрования."
# Перевод сообщения разделён на две части, часть первая
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Если вы записали текстовый файл после изменения пароля шифрования, то "
#~ "нажмите"
# Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to use the same key for text file and swap file"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enter для использования одного ключа для текстового файла и своп-файла"
#~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " [not usable with this version of Vim]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " [не пригоден для использования с данной версией Vim]"
#~ msgid "Tear off this menu"
#~ msgstr "Оторвать это меню"
#~ msgid "Select Directory dialog"
#~ msgstr "Выбор каталога"
#~ msgid "Save File dialog"
#~ msgstr "Сохранение файла"
#~ msgid "Open File dialog"
#~ msgstr "Открытие файла"
#~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
#~ msgstr ""
#~ "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
#~ msgid "Vim: preserving files...\n"
#~ msgstr "Vim: сохранение файлов...\n"
#~ msgid "Vim: Finished.\n"
#~ msgstr "Vim: Готово.\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ОШИБКА: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[bytes] total alloc-freed %<PRIu64>-%<PRIu64>, in use %<PRIu64>, peak use "
#~ "%<PRIu64>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[байт] всего выдел.-освоб. %<PRIu64>-%<PRIu64>, использ. %<PRIu64>, макс. "
#~ "использ. %<PRIu64>\n"
#~ msgid ""
#~ "[calls] total re/malloc()'s %<PRIu64>, total free()'s %<PRIu64>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[вызовы] re/malloc() всего %<PRIu64>, free() всего %<PRIu64>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "E340: Line is becoming too long"
#~ msgstr "E340: Строка становится слишком длинной"
#~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
#~ msgstr "E547: Недопустимая форма курсора"
#~ msgid "Enter encryption key: "
#~ msgstr "Введите пароль для шифрования: "
#~ msgid "Enter same key again: "
#~ msgstr "Повторите ввод пароля: "
#~ msgid "Keys don't match!"
#~ msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
#~ msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans #2"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
#~ msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"
#~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "read from Netbeans socket"
#~ msgstr "чтение из гнезда NetBeans"
#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
#~ msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %<PRId64>"
#~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
#~ msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом"
#~ msgid "E511: netbeans already connected"
#~ msgstr "E511: уже соединён с NetBeans"
#~ msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
#~ msgstr ""
#~ "E505: %s открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
#~ msgid "E775: Eval feature not available"
#~ msgstr "E775: eval не доступна"
#~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
#~ msgstr "очищено строк: %<PRId64>"
#~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
#~ msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
#~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
#~ msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""
#~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
#~ msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"
#~ msgid "E596: Invalid font(s)"
#~ msgstr "E596: Неправильные шрифты"
#~ msgid "E597: can't select fontset"
#~ msgstr "E597: Невозможно выбрать шрифтовой набор"
#~ msgid "E598: Invalid fontset"
#~ msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"
#~ msgid "E533: can't select wide font"
#~ msgstr "E533: Невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"
#~ msgid "E534: Invalid wide font"
#~ msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"
#~ msgid "E538: No mouse support"
#~ msgstr "E538: Мышь не поддерживается"
#~ msgid "cannot open "
#~ msgstr "невозможно открыть "
#~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
#~ msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
#~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
#~ msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
#~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
#~ msgstr "Необходима %s версии %<PRId64>\n"
#~ msgid "Cannot open NIL:\n"
#~ msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Невозможно создать "
#~ msgid "Vim exiting with %d\n"
#~ msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"
#~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
#~ msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
#~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
#~ msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
#~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
#~ msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f"
#~ msgid "Cannot execute "
#~ msgstr "Невозможно выполнить "
#~ msgid "shell "
#~ msgstr "оболочка "
#~ msgid " returned\n"
#~ msgstr " завершила работу\n"
#~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
#~ msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."
#~ msgid "I/O ERROR"
#~ msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
#~ msgstr ""
#~ "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"
#~ msgid "E237: Printer selection failed"
#~ msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера"
#~ msgid "to %s on %s"
#~ msgstr "в %s на %s"
#~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
#~ msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"
#~ msgid "E238: Print error: %s"
#~ msgstr "E238: Ошибка печати: %s"
#~ msgid "Printing '%s'"
#~ msgstr "Печать '%s'"
#~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
#~ msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
#~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
#~ msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
#~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
#~ msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
#~ msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
#~ msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n"
#~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
#~ msgstr "Открытие дисплея X заняло %<PRId64> msec"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Vim: Got X error\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vim: Ошибка X\n"
#~ msgid "Testing the X display failed"
#~ msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
#~ msgid "Opening the X display timed out"
#~ msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot execute shell sh\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Невозможно запустить оболочку sh\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot create pipes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Невозможно создать трубы\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot fork\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Невозможно выполнить fork()\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Command terminated\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выполнение команды прервано\n"
#~ msgid "XSMP lost ICE connection"
#~ msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"
#~ msgid "Opening the X display failed"
#~ msgstr "Неудачное открытие дисплея X"
#~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
#~ msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"
#~ msgid "XSMP opening connection"
#~ msgstr "XSMP открывает соединение"
#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
#~ msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"
#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
#~ msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
#~ msgid "At line"
#~ msgstr "В строке"
#~ msgid "Could not load vim32.dll!"
#~ msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"
#~ msgid "VIM Error"
#~ msgstr "Ошибка VIM"
#~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
#~ msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
#~ msgid "shell returned %d"
#~ msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
#~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
#~ msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "закрытие"
#~ msgid "logoff"
#~ msgstr "отключение"
#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "завершение"
#~ msgid "E371: Command not found"
#~ msgstr "E371: Команда не найдена"
#~ msgid ""
#~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
#~ "External commands will not pause after completion.\n"
#~ "See :help win32-vimrun for more information."
#~ msgstr ""
#~ "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
#~ "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
#~ "Дополнительная информация в :help win32-vimrun"
#~ msgid "Vim Warning"
#~ msgstr "Предупреждение Vim"
#~ msgid "Error file"
#~ msgstr "Файл ошибок"
#~ msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
#~ msgstr "E868: ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!"
#~ msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
#~ msgstr "E878: (НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!"
#~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
#~ msgstr ""
#~ "Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii."
#~ "spl\""
#~ msgid "Conversion in %s not supported"
#~ msgstr "Преобразование в %s не поддерживается"
#~ msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
#~ msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти, список слов будет не полон"
#~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
#~ msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
#~ msgid "new shell started\n"
#~ msgstr "запуск новой оболочки\n"
#~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
#~ msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
#~ msgid "No undo possible; continue anyway"
#~ msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"
#~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
#~ msgstr "E832: Не зашифрованный файл имеет зашифрованный файл отмен: %s"
#~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
#~ msgstr "E826: Не удалось дешифровать файл отмен: %s"
#~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
#~ msgstr "E827: Файл отмен зашифрован: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 64 бит"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
#~ msgid " in Win32s mode"
#~ msgstr " в режиме Win32"
#~ msgid " with OLE support"
#~ msgstr " с поддержкой OLE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64-bit console version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Консольная версия для MS-Windows 64 бит"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit console version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16-bit version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия для MS-Windows 16 бит"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "32-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия для MS-DOS 32 бит"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "16-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия для MS-DOS 16 бит"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X (unix) version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия для MacOS X (unix)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия для MacOS X"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия для MacOS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "OpenVMS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия для OpenVMS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Big version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Большая версия "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Normal version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Обычная версия "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Small version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Малая версия "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tiny version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Версия \"Кроха\" "
#~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
#~ msgid "with GTK2 GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
#~ msgid "with X11-Motif GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
#~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
#~ msgid "with X11-Athena GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
#~ msgid "with Photon GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
#~ msgid "with GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом."
#~ msgid "with Carbon GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
#~ msgid "with Cocoa GUI."
#~ msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
#~ msgid "with (classic) GUI."
#~ msgstr "с классическим графическим интерфейсом."
#~ msgid " system gvimrc file: \""
#~ msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
#~ msgid " user gvimrc file: \""
#~ msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
#~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
#~ msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
#~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
#~ msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
#~ msgid " system menu file: \""
#~ msgstr " общесистемный файл меню: \""
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Компилятор: "
#~ msgid "menu Help->Orphans for information "
#~ msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
#~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
#~ msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста"
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
#~ msgstr ""
#~ "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки "
#~ msgid " for two modes "
#~ msgstr " для двух режимов "
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
#~ msgstr ""
#~ "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi "
#~ msgid " for Vim defaults "
#~ msgstr " для перехода в режим Vim "
#~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"
#~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
#~ msgstr "наберите :help windows95<Enter> для получения информации "
#~ msgid "E370: Could not load library %s"
#~ msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
#~ msgstr ""
#~ "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
#~ msgid "Edit with &multiple Vims"
#~ msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
#~ msgid "Edit with single &Vim"
#~ msgstr "Редактировать в &одном Vim"
#~ msgid "Diff with Vim"
#~ msgstr "Сравнить с помощью Vim"
#~ msgid "Edit with &Vim"
#~ msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
#~ msgid "Edit with existing Vim - "
#~ msgstr "Редактировать в запущенном Vim — "
#~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
#~ msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
#~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
#~ msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
#~ msgid "gvimext.dll error"
#~ msgstr "ошибка gvimext.dll"
#~ msgid "Path length too long!"
#~ msgstr "Слишком длинный путь!"
#~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
#~ msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
#~ msgid "E235: Unknown font: %s"
#~ msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
#~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
#~ msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным"
#~ msgid "E448: Could not load library function %s"
#~ msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
#~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
#~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"
#~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
#~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
#~ msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован"
#~ msgid "E233: cannot open display"
#~ msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей"
#~ msgid "E449: Invalid expression received"
#~ msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
#~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
#~ msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
#~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
#~ msgstr "E744: NetBeans не допускает изменений в файлах только для чтения"
#~ msgid "Need encryption key for \"%s\""
#~ msgstr "Требуется ключ шифрования для \"%s\""
#~ msgid "empty keys are not allowed"
#~ msgstr "Пустые ключи не допустимы"
#~ msgid "dictionary is locked"
#~ msgstr "Словарь заблокирован"
#~ msgid "list is locked"
#~ msgstr "Список заблокирован"
#~ msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
#~ msgstr "Невозможно добавить ключ '%s' к словарю"
#~ msgid "index must be int or slice, not %s"
#~ msgstr "Индекс должен быть целым числом или выборкой, а не %s"
#~ msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
#~ msgstr "Ожидался экземпляр str() или unicode(), но получен %s"
#~ msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
#~ msgstr "Ожидался экземпляр bytes() или str(), но получен %s"
#~ msgid ""
#~ "expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but "
#~ "got %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ожидалось int(), long() или что-то приводимое к long(), но получено %s"
#~ msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
#~ msgstr "Ожидалось int() или что-то приводимое к int(), но получено %s"
#~ msgid "value is too large to fit into C int type"
#~ msgstr "Значение слишком велико для целочисленного типа C"
#~ msgid "value is too small to fit into C int type"
#~ msgstr "Значение слишком мало для целочисленного типа C"
#~ msgid "number must be greater then zero"
#~ msgstr "Номер должен быть больше нуля"
#~ msgid "number must be greater or equal to zero"
#~ msgstr "Номер должен быть больше или равен нулю"
#~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
#~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты OutputObject"
#~ msgid "invalid attribute: %s"
#~ msgstr "Неправильный атрибут: %s"
#~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
#~ msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O"
#~ msgid "failed to change directory"
#~ msgstr "Невозможно сменить каталог"
#~ msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
#~ msgstr "Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен %s"
#~ msgid ""
#~ "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен кортеж с "
#~ "размером %d"
#~ msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: imp.find_module возвратил "
#~ msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
#~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.Dictionary"
#~ msgid "cannot modify fixed dictionary"
#~ msgstr "Невозможно изменить фиксированный словарь"
#~ msgid "cannot set attribute %s"
#~ msgstr "Невозможно установить атрибут %s"
#~ msgid "hashtab changed during iteration"
#~ msgstr "Хэш-таблица изменилась при итерации"
#~ msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной "
#~ "последовательности %d"
#~ msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
#~ msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как аргументы"
#~ msgid "list index out of range"
#~ msgstr "Индекс списка за пределами диапазона"
#~ msgid "internal error: failed to get vim list item %d"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент VIM-списка %d"
#~ msgid "failed to add item to list"
#~ msgstr "Невозможно добавить элемент в список"
#~ msgid "internal error: no vim list item %d"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: нет элемента VIM-списка %d"
#~ msgid "internal error: failed to add item to list"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось добавить элемент в список"
#~ msgid "cannot delete vim.List attributes"
#~ msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.List"
#~ msgid "cannot modify fixed list"
#~ msgstr "Невозможно изменить фиксированный список"
#~ msgid "unnamed function %s does not exist"
#~ msgstr "Не существует безымянной функции %s"
#~ msgid "function %s does not exist"
#~ msgstr "Функция %s не существует"
#~ msgid "function constructor does not accept keyword arguments"
#~ msgstr "Конструктор функции не допускает ключевые слова как аргументы"
#~ msgid "failed to run function %s"
#~ msgstr "Невозможно выполнить функцию %s"
#~ msgid "problem while switching windows"
#~ msgstr "Проблема при переключении окон"
#~ msgid "unable to unset global option %s"
#~ msgstr "Невозможно сбросить глобальную опцию %s"
#~ msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
#~ msgstr "Невозможно сбросить опцию %s без глобального значения"
#~ msgid "attempt to refer to deleted tab page"
#~ msgstr "Попытка сослаться на удалённую вкладку"
#~ msgid "no such tab page"
#~ msgstr "Нет такой вкладки"
#~ msgid "attempt to refer to deleted window"
#~ msgstr "Попытка сослаться на закрытое окно"
#~ msgid "readonly attribute: buffer"
#~ msgstr "Атрибут только для чтения: буфер"
#~ msgid "cursor position outside buffer"
#~ msgstr "Позиция курсора находится вне буфера"
#~ msgid "no such window"
#~ msgstr "Нет такого окна"
#~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
#~ msgstr "Попытка сослаться на уничтоженный буфер"
#~ msgid "failed to rename buffer"
#~ msgstr "Невозможно переименовать буфер"
#~ msgid "mark name must be a single character"
#~ msgstr "Название отметки должно быть одним символом"
#~ msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
#~ msgstr "Ожидался объект vim.Buffer, но получен %s"
#~ msgid "failed to switch to buffer %d"
#~ msgstr "Невозможно переключиться на буфер %d"
#~ msgid "expected vim.Window object, but got %s"
#~ msgstr "Ожидался объект vim.Window, но получен %s"
#~ msgid "failed to find window in the current tab page"
#~ msgstr "Невозможно найти окно в текущей вкладке"
#~ msgid "did not switch to the specified window"
#~ msgstr "Невозможно переключиться на указанное окно"
#~ msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
#~ msgstr "Ожидался объект vim.TabPage, но получен %s"
#~ msgid "did not switch to the specified tab page"
#~ msgstr "Невозможно переключиться на указанную вкладку"
#~ msgid "failed to run the code"
#~ msgstr "Невозможно выполнить код"
#~ msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
#~ msgstr "E858: Eval не возвратил допустимого объекта Python"
#~ msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value"
#~ msgstr ""
#~ "E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект Python в значение VIM"
#~ msgid "unable to convert %s to vim dictionary"
#~ msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь VIM"
#~ msgid "unable to convert %s to vim structure"
#~ msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру VIM"
#~ msgid "internal error: NULL reference passed"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: передана ссылка на NULL"
#~ msgid "internal error: invalid value type"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный тип значения"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
#~ "You should now do the following:\n"
#~ "- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
#~ "- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке перехватчика пути: sys.path_hooks не является "
#~ "списком\n"
#~ "Следует сделать следующее:\n"
#~ "— Добавить vim.path_hook в sys.path_hooks\n"
#~ "— Добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set path: sys.path is not a list\n"
#~ "You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n"
#~ "Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path"
#~ msgid ""
#~ "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E887: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружен модуль "
#~ "Python site."